Cet ouvrage interroge l'importance accordée aujourd'hui, dans nombre d'essais critiques portant sur des textes littéraires allant du XVIIIe au XXIe siècles, à la question de la filiation et de la transmission. Il développe l'hypothèse selon laquelle c'est souvent dans des moments critiques de l’histoire (génocides, émigrations contraintes…) qu’émergent cette question et la nécessité de s’en donner une représentation. Les textes rassemblés ici examinent des liens de filiation souvent problématiques ou brisés et les incertitudes de la transmission. Ils montrent combien peut être pesante l’emprise de l’ascendant sur le descendant, mais aussi, lorsque les pères ou mères sont restés silencieux ou ont été voués à un destin de dénuement, le travail d’enquête et de réparation des descendants. Il s’agit également, par la combinaison d’affiliations multiples, par la réélaboration d’un héritage parfois mortifère, d’échapper à ce qui assignerait à chacun une place, une identité et une appartenance immuable, de se libérer ainsi de l’emprise généalogique.
L’ouvrage examine ainsi comment il peut y avoir une forme d’inventivité lorsque que l’on refuse d’être dans la perpétuation du même, perpétuation mortifère et combien le jeu de la mixité, de la discontinuité, du pluriel permet d’ouvrir l’espace de liberté nécessaire à toute transmission.
Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles
Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura
Le jeu de mots, figure de style
Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix
Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger
La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson
A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang
La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine
Jeu de mots et jeu de scène
La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas
Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera
Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli
Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales
Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer
Proust et l’à-peu-près
Emily Eells
Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick
Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse
Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud
Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter
Présentation des auteurs
Biographies des directeurs d’ouvrage
Remerciements