Du jeu dans la langue

Traduire le jeu de mots
First Edition

Cet ouvrage interroge l'importance accordée aujourd'hui, dans nombre d'essais critiques portant sur des textes littéraires allant du XVIIIe au XXIe siècles, à la question de la filiation et de la transmission. Il développe l'hypothèse selon laquelle c'est souvent dans des moments critiques de l’histoire (génocides, émigrations contraintes…) qu’émergent cette question et la nécessité de s’en donner une représentation. Les textes rassemblés ici examinent des liens de filiation souvent problématiques ou brisés et les incertitudes de la transmission. Ils montrent combien peut être pesante l’emprise de l’ascendant sur le descendant, mais aussi, lorsque les pères ou mères sont restés silencieux ou ont été voués à un destin de dénuement, le travail d’enquête et de réparation des descendants. Il s’agit également, par la combinaison d’affiliations multiples, par la réélaboration d’un héritage parfois mortifère, d’échapper à ce qui assignerait à chacun une place, une identité et une appartenance immuable, de se libérer ainsi de l’emprise généalogique.
L’ouvrage examine ainsi comment il peut y avoir une forme d’inventivité lorsque que l’on refuse d’être dans la perpétuation du même, perpétuation mortifère et combien le jeu de la mixité, de la discontinuité, du pluriel permet d’ouvrir l’espace de liberté nécessaire à toute transmission.


Paperback - In French 25.00 €

Specifications


Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
Edited by
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles,
With
Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Díaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Language
French
Tags
socioeconomy
Publisher Category
Septentrion Catalog > Linguistics, traductology > Translation studies
Publisher Category
Septentrion Catalog > Linguistics, traductology
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abridged)
410 Linguistics
Onix Audience Codes
06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019)
3147 Linguistique, Sciences du langage
Audience
étudiants, universitaires, chercheurs (en littérature)
Title First Published
20 May 2011
Original Publication
2019

Paperback


Publication Date
02 March 2015
ISBN-13
978-2-7574-0882-7
Extent
Main content page count : 150
Code
1552
Dimensions
16 x 24 cm
Weight
252 grams
List Price
17.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Publication Date
02 March 2015
ISBN-13
978-2-7574-0942-8
Extent
Main content page count : 150
Code
1552P
Technical Protection ebook
None
File size
1331 KB
List Price
12.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Contents


Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles

Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura

 

Le jeu de mots, figure de style

Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix

Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger

La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson

A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor

« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang

La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine

 

Jeu de mots et jeu de scène

La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas

Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera

Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli

Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales

Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez

 

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer

Proust et l’à-peu-près
Emily Eells

Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick

Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse

Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud

 

Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter

 

Présentation des auteurs

Biographies des directeurs d’ouvrage

Remerciements