The Ciris is a short epic poem long attributed to Virgil. Discover the story of another Scylla than Homer's, and let yourself be moved by her story!
Read More
Paraphrases du Pseudo-Virgile
Séverine Clément-Tarantino
An intellectual assessment of the working life of one of the very few head of a translation service in an international organisation who also taught translation and published quite a number of articles on translation.
Michel Rochard
Richard Ryan
Juritradictology is a new field of cross-displinary study based on both legal studies and linguistics. It gives an innovative approach on how to deal with providing translation services to vulnerable people and translating many types of texts in a gobal world.
Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique
Sylvie Monjean-Decaudin
Yaëll Emerich
Epistemic translation is the translation that transmits knowledge. Its purpose is to convince the addressee of the appropriateness and the relevance of the statement. This is the third type of translation.
Tatiana Milliaressi
In times of increasingly globalised criminal activities, this book investigates the discursive representations of crime and organised crime and looks at the translation of its complex definitions and notions from a multiple theoretical and methodological framework, encompassing studies in the field of linguistics, multimodal and discourse ...
Perspectives traductologiques et discursives
Giuditta Caliendo, Corinne Oster
What grammar should be taught to translators-to-be? Even though grammar is part of translation curricula, grammar teaching has been little discussed until now. The aim of this book is to fill the void by presenting studies by 16 specialists. They are divided in four themes reflecting four perspectives (translators, translation scholars, grammarians
Michel Berré, Béatrice Costa
The history of Translation Studies is full of striking comparisons used to describe bad translations. They range from the back of a tapestry to the sickly complexion of an invalid or to the image of a sinking ship – no matter what the image, these comparisons are used by translators to criticise their predecessors.
Lectures littéraires
Thomas Barège, Catherine Gravet
Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama...
Traduire le jeu de mots
Frédérique Brisset, Audrey Coussy
Translation is everywhere today and is essential to allow people and cultures to communicate. Yet, this activity goes back thousands of years and it has not always assumed the same form, nor have the stakes always been the same. The history of translation, which is part and parcel of the discipline called "translation studies", makes it possible to
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Michel Ballard
Despite the fact that translation plays a key role in news agencies' reporting of multilingual news, it has long been overlooked or simply ignored. This may be explained not only by journalists’ conceptions of the nature of translation, but also by the lack of contact between translation studies and communication studies.
Lucile Davier
The use of electronic corpora (or linguistic data banks) in translation and translation studies is more and more widespread.
Rudy Loock
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction.
Georges Mounin
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la...
Interpréter/traduire
Christian Berner, Tatiana Milliaressi
Cet ouvrage présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel) sous l'angle de plusieurs disciplines : les études cinématographiques et culturelles, la traductologie et la psychologie cognitive.
Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le...
Hommage à l'action des traducteurs à travers les siècles. Nous prenons aujourd'hui conscience de l'importance de la traduction dans le monde que ce soit au travers de l'activité des traducteurs et interprètes dans les institutions européennes et internationales ou du doublage et du sous-titrage cinématographiques, pour ne citer que deux exemples...
Traducteurs, traductions, réflexions
Alors qu'il s'est réfugié à l'automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l'épidémie de peste qui règne dans l'entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom...
De curialium miseriis epistola d'Æneas Silvius Piccolomini
Jacques Charles Lemaire
Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon...
Yves Gambier