Traité de juritraductologie

Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique
First Edition

Preface by Yaëll Emerich

Juritradictology is a new field of cross-displinary study based on both legal studies and linguistics. It gives an innovative approach on how to deal with providing translation services to vulnerable people and translating many types of texts in a gobal world. Read More

La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondée sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s’expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique,
il démontre que la traduction du droit n’existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique, il fournit des formulaires pour guider, pas à pas, le processus de traduction de concepts juridiques complexes.


Paperback - In French 25.00 €
PDF (PDF) - In French 18.00 € DRM - None
Multi-item Pack (Paperback+PDF) - In French 28.00 €

Specifications


Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
Author
Sylvie Monjean-Decaudin,
Preface by
Yaëll Emerich,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Language
French
Tags
circulating translation, comparative law and legal translation, horizontal translation, language vulnerability, legal translation study, legal translatology, method of translating law, non-circulating translation, translation error, typology of legal translations, vertical translation
Publisher Category
Septentrion Catalog > Law, political science > Law
Publisher Category
Septentrion Catalog > Linguistics, traductology > Translation studies
Publisher Category
Bibliothèques > Bibliothèque Éducation, formation et communication
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abridged)
410 Linguistics
Onix Audience Codes
06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019)
3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published
03 October 2022
Original Publication
2022

Paperback


Publication Date
03 October 2022
ISBN-13
978-2-7574-3763-6
Extent
Main content page count : 306
Code
2146
Dimensions
16 x 24 x 1.6 cm
Weight
505 grams
List Price
25.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Publication Date
03 October 2022
ISBN-13
978-2-7574-3773-5
Illustrations
8 figures/ 2 illustrations, color
Extent
Main content page count : 306
Code
2146P
Technical Protection ebook
None
List Price
18.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Multi-item Pack


Product Content
Traité de juritraductologie (Paperback) 9782757437636
Traité de juritraductologie (PDF) 9782757437735
Product Detail
2
Publication Date
03 October 2022
ISBN-13
978-2-7574-3783-4
Extent
Main content page count : 306
Code
2146L
Dimensions
16 x 24 x 1.6 cm
Weight
505 grams
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Contents


Préface
   Yaëll Emerich

Introduction. De la vulnérabilité linguistique des personnes et des traductions
   I. La vulnérabilité linguistique et juridique du citoyen du monde
   II. La vulnérabilité linguistique et juridique de la traduction

Partie I. Les prémices et prémisses de la juritraductologie

Chapitre 1. Émergence : la genèse de la juritraductologie
   Section 1. De l'étude du langage juridique à l'aune du droit national
   Section 2. Vers l’étude de la traduction juridique à l’aune du droit international

Chapitre 2. Convergence : la construction de la juritraductologie
   Section 1. Définir l’objet d’étude de la juritraductologie
   Section 2. La juritraductologie intégrative

Partie II. Le droit de la traduction

Chapitre 1. Prescriptions juridiques de la traduction
   Section 1. Les prescriptions de la traduction en contextes
   Section 2. Les prescriptions et le droit fondamental à l’assistance linguistique

Chapitre 2. Validations juridiques de la traduction
   Section 1. Validation juridique de la forme de la traduction
   Section 2. Validation juridique du fond de la traduction

Partie III. La traduction du droit

Chapitre 1. Problématiques épistémologiques liées à la traduction du droit
   Section 1. (In)traduisibilité du droit ?
   Section 2. Les catégories de traduction juridique : un marqueur juritraductologique
   Section 3. Traduire les spécificités linguistiques du droit

Chapitre 2. Méthodologies de la traduction de concepts juridiques complexes
   Section 1. Une méthodologie pour les professionnels de la traduction juridique
   Section 2. Une méthodologie pour les étudiants en traduction juridique