Littérature, linguistique et didactique du français

Les travaux Pratiques d'André Petitjean
First Edition

Dresser un état des recherches dans le domaine du « français » et de son enseigne­ment, c'est le défi que relèvent vingt-trois chercheurs en littérature, sciences du langage et didactique du français, à travers cet hommage à André Petitjean, fondateur de la revue Pratiques, dont les travaux sont reconnus dans ces trois disciplines... Read More

Dresser un état des recherches dans le domaine du « français » et de son enseigne­ment, c'est le défi que relèvent vingt-trois chercheurs en littérature, sciences du langage et didactique du français, à travers cet hommage à André Petitjean, fondateur de la revue Pratiques, dont les travaux sont reconnus dans ces trois disciplines.
Le lecteur trouvera donc dans cet ouvrage, outre une réflexion sur l’originalité du parcours d’André Petitjean, aussi bien des articles sur des phénomènes langagiers, tels la phrase ou le genre, que des contributions sur le dialogue théâtral, sur l’enseignement de la littérature et son histoire ou sur la didactique de l’écriture.


Paperback - In French 27.00 €
PDF (PDF) - In French 20.00 € DRM - None

Specifications


Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
Edited by
Caroline Masseron, Jean-Marie Privat, Yves Reuter,
With
Jean-Michel Adam, Jean-Paul Bronckart, Michel Charolles, Bernard Combettes, Bertrand Daunay, Nathalie Denizot, Jean-Louis Dufays, Claudine Garcia-Debanc, Martine Jey, Catherine Kerbrat-Orecchioni, Gœrges Kleiber, Anne Leclaire-Halté, Dominique Maingueneau, Franck Neveu, Marie-Claude Penloup, Alain Rabatel, Jean-Maurice Rosier, Jean-Pierre Ryngaert, Bernard Schneuwly, Alain Viala, Jacques Walter,
Collection
Éducation et didactiques
ISSN
12817597
Language
French
Publisher Category
Septentrion Catalog > Education, psychology > Education and Teaching
Publisher Category
Septentrion Catalog > Linguistics, traductology > Linguistics
Publisher Category
Septentrion Catalog > Education, psychology
Publisher Category
Septentrion Catalog > Linguistics, traductology
BISAC Subject Heading
EDU000000 EDUCATION
Dewey (abridged)
370 Education
Onix Audience Codes
05 College/higher education
CLIL (Version 2013-2019)
3040 Didactique, Pédagogie > 3161 Sciences de l'éducation
Title First Published
31 March 2015
Subject Scheme Identifier Code
Thema subject category: Education

Livre broché


Publication Date
01 October 2019
ISBN-13
978-2-7574-2952-5
Extent
Main content page count : 268
Code
1927
List Price
25.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Publication Date
01 October 2019
ISBN-13
978-2-7574-2967-9
Illustrations
6 illustrations, color/ 3 charts
Extent
Main content page count : 268
Code
1927P
List Price
18.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Pack de titres multiples


Product Content
Erreur culturelle en traduction (Paperback) 9782757429525
Erreur culturelle en traduction (PDF) 9782757429679
Product Detail
2
Publication Date
01 October 2019
ISBN-13
978-2-7574-2997-6
Extent
Main content page count : 268
Code
1927L
Dimensions
16 x 24 x 1.6 cm
Weight
450 grams
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Contents


Introduction

Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter

 

Partie 1

Traductions, trahisons, manipulations

 

La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle

Nathalie Lemaire

 

Tout est dans la taille des carreaux.

Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire

Stephanie Schwerter

 

Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle

Asma Mejri Chaudey

 

L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe

Kossivi Apélété Gninevi

 

La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée

Isabelle Collombat

 

Partie 2

Entre erreur et errance

 

Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes

Laurence Denooz

 

La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke

Laurence Chamlou

 

De Der Verschwender au Prodigue.

Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?

Marc Lacheny

 

Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

Cristina Castellani

 

Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?

Isabelle Chauveau

 

Partie 3

Traduire l’altérité culturelle

 

Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?

Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman

Fayza El Qasem

 

L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther

Joëlle Popineau

 

L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien

Zeyneb Senouci Bereksi

 

L’erreur culturelle, le traducteur et le titre

Françoise Hammer

 

Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers

Catherine Gravet

 

Présentation des auteurs