1944-1945 Esquisse d'une grammaire descriptive de la langue française (III)On a continué d'esquisser ce que pourrait être une grammaire descriptive de la langue française qui tiendrait un compte suffisant des données fournies, en son état... Read More
"On a continué d'esquisser ce que pourrait être une grammaire descriptive de la langue française qui tiendrait un compte suffisant des données fournies, en son état actuel de développement, par la science du langage. La principale question traitée a été celle de la nature du mode subjonctif. Ont été examinés les emplois qui en témoignent...Il s'est agi surtout [de] vérifier l'exactitude [de la théorie des modes] au moyen d'exemples choisis à dessein parmi ceux qui font le plus de difficultés et dont on parle le moins"(G. Guillaume: Annuaire de l'Ecole Patique des Hautes Etudes. )
"On y a exposé des recherches en cours ayant trait à plusieurs problèmes importants de linguistique insuffisamment étudiés. L'étude a été faite en premier lieu des conditions les plus générales, celles universellement obligées, de la transformation d'un sémantème en morphème. Il a été expliqué ensuite comment à parti de certaines séries de morphèmes relevant d'une visée commune, et tendant par là à former une entier, se sont définis les grands systèmes plus ou moins nombreux et plus ou moins bien séparés dont se recompose une langue. Considérée dans son intégralité une langue est un système de systèmes."(G. Guillaume: Annuaire de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes).
Introduction : Traduction épistémique et sciences humaines
Tatiana Milliaressi
Chapitre I. Traduction épistémique et sciences humaines
La traduction épistémique : structure argumentative et typologie des langues
Tatiana Milliaressi
Traductologie et sciences humaines
Spiros Macris
Chapitre II. Traduction épistémique des textes anciens
Avant de traduire : quel texte lire ? La question de la naissance du Monde dans le Timée de Platon
Alain Lernould
Traduire Empédocle, entre poésie et philosophie : comparaison de dix traductions en cinq langues (1838-2016)
Xavier Gheerbrant
Traduire l'atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?
Valentin Decloquement
L'auto-traduction chez Leibniz : l’exemple de la structure argumentative de la Dynamique
Anne-Lise Rey
Chapitre III. Traduction épistémique des textes modernes
La structure informationnelle dans les textes en sciences humaines : exemple du russe et du français
Natalia Yakusheva
Épistémique / littéraire : la traduction du conditionnel (français-russe)
Anzhela Dal
Chapitre IV. Traduction comme transcréation poétique
Poïétique et politique de la traduction. Avec et d’après Wolfson
Philippe Sabot
Traduire la poésie signée
Pénélope Houwenaghel, Annie Risler
Les défis des défauts : comment traduire un défaut d’élocution en langue étrangère ?
Claire Ellender
Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien
Liliane Santos
Chapitre V. Outils du traducteur
Moors ou le regard d’un traducteur français sur un dictionnaire
Armand Héroguel
Métriques d’évaluation en Traduction Automatique : le sens et le style se laissent-ils mettre en équation ?
Antonio Balvet