Revue des Sciences Humaines, n°333/janvier-mars 2019

« Ce qui parle en moi » : l'étrangeté de la voix
First Edition

La voix nous définit et nous échappe : plusieurs spécialistes des sciences humaines explorent ici les troublantes déhiscences qu'elle suscite, dans les œuvres comme au cœur de notre existence Read More

Ce numéro est consacré aux enjeux anthropologiques de la voix, aussi bien en littérature que dans les arts. Traversant les siècles et croisant les sciences humaines, la voix constitue un objet à la fois évident et insaisissable, constitutif de notre identité et fondateur de notre altérité. Explorer le continent vocal suppose donc d'interroger les apparitions de la voix, dans les œuvres et l’existence du sujet, mais aussi les disjonctions, sociales et sexuelles, dont elle s’accompagne.


Paperback - In French 29.00 €
PDF (PDF) - In French 21.00 € DRM - None

Specifications


Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
Imprint
Revue des Sciences Humaines
Edited by
Stéphanie Genand, Françoise Simonet-Tenant,
Journal
Revue des Sciences Humaines
ISSN
00352195
Language
français
Publisher Category
Septentrion Catalog > Literatures > French Literature
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM
Dewey (abridged)
800-899 Literature
Onix Audience Codes
06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019)
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Title First Published
30 July 2019

Livre broché


Publication Date
15 January 2014
ISBN-13
979-10-91075-08-4
Extent
Nombre absolu de pages : 190
Code
1413
Dimensions
16 x 24 cm
Weight
323 grammes
List Price
15.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Contents


Remerciements
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry

Introduction
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry


Traduire le théâtre étranger en France
La traduction de Calderón à la fin du XIXe siècle ou Le ciel peut attendre
Marie Salgues

L'accès à l'étrangeté : traductions, retraductions et adaptations en France de l’œuvre théâtrale de Ramón del Valle-Inclán (Espagne, 1866-1936)
Samantha Faubert

Les traductions françaises du théâtre de Luigi Pirandello
Ève Duca

Traduire le théâtre de Thomas Bernhard en français
Adrien Bessire

La Maison de thé à la recherche d’une restauration. 
Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She
Florence Xiangyun Zhang

Traduire et mettre en scène Shakespeare : le Hamlet de Daniel Mesguich (2011)
Stella Spriet

Formes et fonctions du discours critique
Les discours préfaciels des traducteurs, un révélateur de l’imaginaire des frontières littéraires : le cas des traductions françaises du répertoire germanique (1799-1914)
Audrey Giboux

Une critique militante : les stratégies de définition de la « modernité » dans les volumes italiens des Chefs-d’œuvre des Théâtres étrangers (1822-1823)
Paola Ranzini

Théophile Gautier et le théâtre étranger : le voyageur spectateur curieux et le feuilletoniste parisien
Françoise Court-Perez

De La Revue d’art dramatique à L’Art dramatique et musical au XXe siècle : la tentative pionnière de L’Annuaire international des artistes et des œuvres (1901-1904)
Sophie Lucet

Un classique inaccessible ? 
Regards critiques sur la tragédie de Sénèque dans l’entre-deux-guerres
Sylvie Humbert-Mougin

Accueillir le théâtre étranger : institutions et passeurs
Castil-Blaze, traducteur et promoteur du théâtre lyrique étranger en France (1817-1857)
Séverine Féron

Programmer des spectacles en langue étrangère au Théâtre Royal du Parc (Bruxelles) de 1900 à 1914
André Deridder

Berta Zuckerkandl, « importatrice » du théâtre français des années 1920/30 sur les scènes viennoises
Karl Zieger

La Maison d’Europe et d’Orient, promoteure du théâtre contemporain d’Europe centrale et orientale
Véronique Boutin

Quand le théâtre étranger est francophone : diffusion(s) du théâtre québécois en France
Pauline Bouchet

Spectacles : mettre en scène le théâtre et l’opéra étrangers
Rendre accessible l’opéra chinois : traduire, mettre en scène
Françoise Quillet

En étrange pays, dans mon pays lui-même : Vilar et le théâtre étranger
Jacques Téphany

Ostermeier dans la Cour d’Honneur d’Avignon : un scandale qui n’a pas eu lieu
Nancy Delhalle

Dire et mettre en scène les textes polémiques d’Edward Bond, Peter Handke, Sarah Kane ou Hanokh Levin
Isabelle Chemoul

Représenter les comédies d’Eduardo De Filippo en France : pertes, compensations et apports
Célia Bussi

Le théâtre français hors de France (Pologne, USA, Portugal et Estonie)
La traduction de Corneille dans la Pologne de 1809. 
Les problèmes du néoclassicisme dans Cynna de Ludwik Osiński
Michał Bajer

The Royal Box : adaptation américaine du Kean de Dumas au tournant du XXe siècle
Barbara T. Cooper

Le Kean italien et l’import-export dramatique
Michelle Cheyne

Le « Théâtre Français » à Lisbonne ou la promotion d’un répertoire national
Ana Clara Santos

Petite histoire de la réception du théâtre français en Estonie : le long périple des échecs
Tanel Lepsoo


Bibliographie
Index