Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire.. Lire la suite
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Préface
Erwin Teufel
Introduction
Le « modèle franco-allemand » est-il transposable ?
Clémentine Chaigneau / Stefan Seidendorf
Première Partie
La situation initiale, le développement
et l'architecture actuelle des relations franco-allemandes
Les relations franco-allemandes avant et après 1945 Constellations similaires, évolutions différentes
Clémentine Chaigneau / Stefan Seidendorf
Stations et étapes de l’histoire des relations franco-allemandes depuis 1945
Hélène Miard-Delacroix
L’architecture actuelle de la coopération franco-allemande
Frank Baasner
Deuxième Partie
La coopération franco-allemande : Études de cas
Le modèle franco-allemand et la société civile : L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ), un acteur transnational
Eva Sabine Kuntz
La coopération universitaire : Un moyen de réconciliation et de rapprochement dans le cadre des relations franco-allemandes
Stephan Geifes
Le rôle des jumelages et des sociétés franco-allemandes
Frank Baasner
La coopération franco-allemande : Les régions frontalières
Frank Baasner
L’échange de fonctionnaires
Frank Baasner
La coopération franco-allemande dans le domaine des médias
Chantal Mairesse
Pourquoi le manuel d’histoire franco-allemand n’a-t-il pu paraître qu’en 2006 ?
Stefan Seidendorf
Troisième partie
Transposabilité des expériences franco-allemandes ?
Le développement des relations germano-tchèques depuis 1989
Tomáš Jelínek / Carsten Lenk
Postface
Alfred Grosser
Liste des auteurs
Index des personnes