Du jeu dans la langue

Traduire le jeu de mots
Première édition

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire.. Lire la suite

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...


Livre broché - 25,00 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Édité par
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles,
Avec
Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Díaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Mots clés
Allemagne
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
23 mai 2019
Date originale
2019

Livre broché


Date de publication
28 novembre 2013
ISBN-13
978-2-7574-0590-1
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 212
Code interne
1454
Format
16 x 24 cm
Poids
357 grammes
Prix
20,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
28 novembre 2013
ISBN-13
978-2-7574-0732-5
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 212
Dépôt Légal
2013-11-28
Code interne
1454P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
15,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Préface
Erwin Teufel


Introduction
Le « modèle franco-allemand » est-il transposable ?
Clémentine Chaigneau / Stefan Seidendorf


Première Partie
La situation initiale, le développement
et l'architecture actuelle des relations franco-allemandes

Les relations franco-allemandes avant et après 1945 Constellations similaires, évolutions différentes
Clémentine Chaigneau / Stefan Seidendorf
Stations et étapes de l’histoire des relations franco-allemandes depuis 1945
Hélène Miard-Delacroix
L’architecture actuelle de la coopération franco-allemande
Frank Baasner


Deuxième Partie
La coopération franco-allemande : Études de cas

Le modèle franco-allemand et la société civile : L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ), un acteur transnational
Eva Sabine Kuntz
La coopération universitaire : Un moyen de réconciliation et de rapprochement dans le cadre des relations franco-allemandes
Stephan Geifes
Le rôle des jumelages et des sociétés franco-allemandes
Frank Baasner
La coopération franco-allemande : Les régions frontalières
Frank Baasner
L’échange de fonctionnaires
Frank Baasner
La coopération franco-allemande dans le domaine des médias
Chantal Mairesse
Pourquoi le manuel d’histoire franco-allemand n’a-t-il pu paraître qu’en 2006 ?
Stefan Seidendorf


Troisième partie
Transposabilité des expériences franco-allemandes ?

Le développement des relations germano-tchèques depuis 1989
Tomáš Jelínek / Carsten Lenk
Postface
Alfred Grosser


Liste des auteurs
Index des personnes