Le numéro interroge le concept de monde tel qu'il se donne à lire en philosophie et en littérature, en dégage les enjeux et l’imaginaire.
Lire la suite
Refaire monde
Alexandre Gefen, Pamela Krause
L'incendie de la cathédrale Notre-Dame de Paris en avril 2019 a fait renaître les polémiques sur la conservation du patrimoine architec¬tural. Le débat avait déjà fait rage, à la suite du romantisme, au XIXe siècle, ainsi qu'après les deux guerres mondiales, y compris parmi les écrivains. L'inscription de l’architecture dans le discours littéraire
Des regards sur le XIXe siècle
Fiona McIntosh-Varjabédian, Karl Zieger
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire..
Traduire le jeu de mots
Frédérique Brisset, Audrey Coussy
Depuis trente ans, les études littéraires de langue française, élargies à toutes les régions francophones du monde, ont vu évoluer leurs méthodes critiques et la définition même de l'objet littéraire s'est étendue. Les littératures dites francophones ont ainsi acquis une importance nouvelle qu’il convient d’examiner. Nous proposons ici...
Nouveaux savoirs francophones
Adelaide Russo, Jean-Marc Moura