Questionner l'implicite

Les méthodes de recherche en didactiques (3)
Première édition

Cet ouvrage fait le point sur les diverses dimensions implicites ou impensées qui participent de toute recherche à l'insu même des chercheurs. Issu d'un séminaire international, plus précisément consacré aux recherches en didactiques, autour de trois thèmes :
- questionner les implicites dans les choix de constitution de corpus ;
- questionner les implicites liés aux cadres théoriques ;
- questionner les implicites liés aux choix méthodologiques et épistémologiques ;
complétés par trois textes de synthèse.

Il intéressera, en raison de l’importance des problèmes qu’il soulève, aussi bien les chercheurs en sciences humaines que les formateurs et les étudiants qui sont tenus d’aborder les questions de méthode au sein de leur cursus.

Il s'inscrit dans la continuité de la réflexion entamée en 2005 autour des méthodes de recherche en didactiques et fait ainsi suite aux deux premiers ouvrages : Les méthodes de recherche en didactiques vol. 1 et Les méthodes de recherche en didactiques : questions de temporalité vol.2, parus en 2006 et 2007 aux Presses Universitaires du Septentrion.


Livre broché - 18,00 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Avec
Maha Abboud-Blanchard, Catherine Bruguière, Marie-France Carnus, Philippe Chaussecourte, David Cross, Bertrand Daunay, Albine Delannoy-Courdent, Isabelle Delcambre, Yves Girault, Rouba Hassan, Jean-Loup Heraud, Magali Hersant, Michaël Huchette, Jacques Kerneis, Dominique Lahanier-Reuter, Jean-François Le Maréchal, Joël Lebeaume, Eva Lemaire, Francia Leutenegger, Jean-Louis Martinand, Anne-Catherine Oudart, Éric Roditi, Jérôme Santini, Maria Luisa Schubauer-Leoni, Andrée Tiberghien, María Isabel Toledo Jofré,
Édité par
Cora Cohen-Azria, Nathalie Sayac,
Collection
Éducation et didactiques
ISSN
12817597
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Éducation, psychologie > Éducation et didactiques
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Éducation, psychologie
BISAC Subject Heading
EDU000000 EDUCATION
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3040 Didactique, Pédagogie
Description public visé
Ce livre s'adresse aux chercheurs en didactiques mais également, de façon plus large, à tous les chercheurs dans le champ des sciences humaines qui s'intéressent aux méthodes de recherche ainsi qu'aux étudiants qui suivent des cours sur ces méthodes.
Date de première publication du titre
01 octobre 2009
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Education
Type d'ouvrage
Actes de colloque

Livre broché


Date de publication
23 mai 2019
ISBN-13
978-2-7574-2461-2
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 324
Code interne
1863
Format
16 x 24 x 1,8 cm
Poids
510 grammes
Prix
25,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles

Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura

 

Le jeu de mots, figure de style

Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix

Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger

La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson

A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor

« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang

La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine

 

Jeu de mots et jeu de scène

La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas

Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera

Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli

Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales

Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez

 

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer

Proust et l’à-peu-près
Emily Eells

Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick

Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse

Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud

 

Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter

 

Présentation des auteurs

Biographies des directeurs d’ouvrage

Remerciements