La Clé des Écritures saintes (1567) du théologien luthérien Matthias Flacius Illyricus (1520-1575) constitue l'une des premières entreprises de codification de l'exégèse protestante de la... Lire la suite
La Clé des Écritures saintes (1567) du théologien luthérien Matthias Flacius Illyricus (1520-1575) constitue l'une des premières entreprises de codification de l'exégèse protestante de la Bible et marque une étape importante dans l'histoire moderne des sciences de l'interprétation. Deux principes de la Réforme y sont mis en oeuvre: la distinction entre Loi et Évangile et l'affirmation de la clarté de la Bible, qui rend superflu le recours à la tradition de l'Église en matière d'interprétation. On propose ici la traduction du premier traité de la seconde partie, La méthode pour connaître les saintes Écritures. L'énumération qui y est faite des causes de la difficulté de la Bible, de ses «remèdes» et des «règles pour la connaissance de l'Écriture sainte, tirées d'elle-même», présente le coeur du projet exégétique de Flacius.La Clé des Écritures est capitale pour parvenir à une compréhension du moment qui entre 1560 et 1630 voit la concurrence des confessions favoriser une formalisation de plus en plus précise des règles de l'exégèse biblique, jusqu'à faire émerger une discipline, l'herméneutique, dont l'autonomisation ultérieure a partie liée avec le devenir des sciences humaines.
La Clé des Écritures saintes (1567) du théologien luthérien Matthias Flacius Illyricus (1520-1575) constitue l'une des premières entreprises de codification de l'exégèse protestante de la Bible et marque une étape importante dans l'histoire moderne des sciences de l’interprétation. Deux principes de la Réforme y sont mis en œuvre: la distinction entre Loi et Évangile et l’affirmation de la clarté de la Bible, qui rend superflu le recours à la tradition de l’Église en matière d’interprétation. On propose ici la traduction du premier traité de la seconde partie, La méthode pour connaître les saintes Écritures. L’énumération qui y est faite des causes de la difficulté de la Bible, de ses «remèdes» et des «règles pour la connaissance de l’Écriture sainte, tirées d’elle-même», présente le cœur du projet exégétique de Flacius.La Clé des Écritures est capitale pour parvenir à une compréhension du moment qui entre 1560 et 1630 voit la concurrence des confessions favoriser une formalisation de plus en plus précise des règles de l’exégèse biblique, jusqu’à faire émerger une discipline, l’herméneutique, dont l’autonomisation ultérieure a partie liée avec le devenir des sciences humaines.
Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles
Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura
Le jeu de mots, figure de style
Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix
Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger
La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson
A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang
La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine
Jeu de mots et jeu de scène
La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas
Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera
Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli
Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales
Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer
Proust et l’à-peu-près
Emily Eells
Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick
Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse
Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud
Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter
Présentation des auteurs
Biographies des directeurs d’ouvrage
Remerciements