La traduction plurielle


Première édition

Traduit par Michel Ballard
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle.

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Traduit par
Michel Ballard,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
1990
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Traduction et interprétation

Google Livres Aperçu