L'homme augmenté face au droit


First Edition

Edited by Xavier Labbée

L'homme peut-il devenir un cyborg ? Et si oui quel est son statut ? Les formidables progrès de la biomédecine ont amené le juriste à préciser la définition du corps humain dans ses rapports avec la personne qu’il abrite. Si le corps est bien une chose au service de la personne, les lois bioéthiques ont donné à cette chose un régime juridique... Read More

L'homme peut-il devenir un cyborg ? Et si oui quel est son statut ?
Les formidables progrès de la biomédecine ont amené le juriste à préciser la définition du corps humain dans ses rapports avec la personne qu’il abrite. Si le corps est bien une chose au service de la personne, les lois bioéthiques ont donné à cette chose un régime juridique original, forgé aux principes de dignité, de non commercialité et plus généralement de respect. Ce statut, décrit dans le code civil aux articles 16 à 16-13 ferait du corps une chose « sacrée ».
Les instruments de prothèse sont également des choses qui se mettent à l’image du corps humain au service de la personne. Mais ils ne se contentent plus de réparer ou d’assister le corps défaillant. Ils peuvent aujourd’hui en augmenter les capacités. Et l’homme « robotisé » se transforme en cyborg doté d’un corps inaltérable qui n’a plus rien d’humain. Comment définir la condition juridique de cet homme augmenté ? Les instruments de prothèse sont-ils à l’image du corps humain hors du commerce juridique et dignes de respect ? Sont-ils sacrés ? Et plus profondément, le corps est-il encore l’accessoire de la personne ? La personne ne risque-telle pas de devenir au contraire l’accessoire de ce corps idéalisé ?
La machine est-elle bien l’avenir de l’homme ?


Paperback - In French 25.00 €
PDF (PDF) - In French 18.00 € DRM - None

Specifications


Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
With
Céline Aludaat-Dujardin, Ugo Bellagamba, Romain Boffa, Bernard Bossu, Anne-Blandine Caire, Véronique Danel Brunaud, Audrey Darsonville, Pierre-Jérôme Delage, Stanislas Deprez, Jean Hauser, Geoffroy Hilger, Pascal Labbée, Pierre Lecocq, Jean-Pierre Marguénaud, Bruno Py, Damien Roets, Jean Philippe Tricoit, Francis Vasseur,
Edited by
Xavier Labbée,
Collection
Droit
ISSN
12582964
Language
French
Publisher Category
Septentrion Catalog > Law, political science > Law
Publisher Category
Septentrion Catalog > Economical Sciences, Social Sciences
Publisher Category
Septentrion Catalog > Law, political science
BISAC Subject Heading
LAW000000 LAW
Onix Audience Codes
05 College/higher education
CLIL (Version 2013-2019)
3259 DROIT
Title First Published
15 July 2015
Subject Scheme Identifier Code
Thema subject category: Jurisprudence and general issues

Paperback


Publication Date
14 April 2016
ISBN-13
978-2-7574-0369-3
Extent
Main content page count : 172
Code
1332
Dimensions
16 x 24 x 1 cm
Weight
277 grams
List Price
28.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Contents


Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles

Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura

 

Le jeu de mots, figure de style

Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix

Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger

La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson

A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor

« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang

La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine

 

Jeu de mots et jeu de scène

La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas

Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera

Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli

Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales

Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez

 

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer

Proust et l’à-peu-près
Emily Eells

Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick

Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse

Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud

 

Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter

 

Présentation des auteurs

Biographies des directeurs d’ouvrage

Remerciements