L'homme peut-il devenir un cyborg ? Et si oui quel est son statut ? Les formidables progrès de la biomédecine ont amené le juriste à préciser la définition du corps humain dans ses rapports avec la personne qu’il abrite. Si le corps est bien une chose au service de la personne, les lois bioéthiques ont donné à cette chose un régime juridique... Read More
L'homme peut-il devenir un cyborg ? Et si oui quel est son statut ?
Les formidables progrès de la biomédecine ont amené le juriste à préciser la définition du corps humain dans ses rapports avec la personne qu’il abrite. Si le corps est bien une chose au service de la personne, les lois bioéthiques ont donné à cette chose un régime juridique original, forgé aux principes de dignité, de non commercialité et plus généralement de respect. Ce statut, décrit dans le code civil aux articles 16 à 16-13 ferait du corps une chose « sacrée ».
Les instruments de prothèse sont également des choses qui se mettent à l’image du corps humain au service de la personne. Mais ils ne se contentent plus de réparer ou d’assister le corps défaillant. Ils peuvent aujourd’hui en augmenter les capacités. Et l’homme « robotisé » se transforme en cyborg doté d’un corps inaltérable qui n’a plus rien d’humain. Comment définir la condition juridique de cet homme augmenté ? Les instruments de prothèse sont-ils à l’image du corps humain hors du commerce juridique et dignes de respect ? Sont-ils sacrés ? Et plus profondément, le corps est-il encore l’accessoire de la personne ? La personne ne risque-telle pas de devenir au contraire l’accessoire de ce corps idéalisé ?
La machine est-elle bien l’avenir de l’homme ?
Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles
Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura
Le jeu de mots, figure de style
Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix
Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger
La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson
A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang
La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine
Jeu de mots et jeu de scène
La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas
Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera
Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli
Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales
Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer
Proust et l’à-peu-près
Emily Eells
Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick
Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse
Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud
Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter
Présentation des auteurs
Biographies des directeurs d’ouvrage
Remerciements