Appropriations du développement durable

Émergences, diffusions, traductions
Première édition

Édité par Bruno Villalba

Le développement durable ne fait désormais plus débat ; en quelques années, il est devenu un nouveau lieu commun des discours des autorités politiques, économiques et morales. Un tel unanimisme recouvre-t-il réellement une même aspiration à créer un développement capable de faire face aux inégalités sociales ou aux crises environnementales ? Lire la suite

Le développement durable ne fait désormais plus débat ; en quelques années, il est devenu un nouveau lieu commun des discours des autorités politiques, économiques et morales.
Un tel unanimisme recouvre-t-il réellement une même aspiration à créer un développement capable de faire face aux inégalités sociales ou aux crises environnementales ? Les contributions de ce livre évaluent les procédures d'appropriation du développement durable - comment les acteurs s'en saisissent et décrètent l'appliquer. L'appropriation est une reformulation du projet constitué par le DD, en opérant une réflexion critique permanente sur les intentions portées par le DD et ses modalités d'application.
Ce travail d'appropriation est donc une réinterprétation des principes généraux du DD afin de les adapter aux savoir-faires des secteurs d'activité concernés. L'approche pluridisciplinaire (droit, science politique, économie, géographie, aménagement, anthropologie) permet de constater que l'appropriation permet une conciliation, a minima, de la durabilité avec les habitudes culturelles et professionnelles de chacun des acteurs étudiés.
Dès lors, nous assistons à une normalisation du DD qui explique son usage intensif, alors même qu'il perd tout contenu subversif.


Livre broché - 22,00 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Avec
François Bertrand, Yann Raison du Cleuziou, Véronique Dimier, Antoine Goxe, Christian Lévèque, Sandrine Maljean-Dubois, Patrick Matagne, Pilar Moraga Sariego, Sandrine Rousseau, Yannick Rumpala, Pascale Saint-Amand, Peguy T.Ndonku, Guido Van Huylenbroeck, Valerie Vandermeulen,
Édité par
Bruno Villalba,
Collection
Espaces politiques
ISSN
17643716
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Droit, sciences politiques > Sciences politiques
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Droit, sciences politiques
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Sciences économiques, sciences sociales
BISAC Subject Heading
POL000000 POLITICAL SCIENCE
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3283 SCIENCES POLITIQUES
Date de première publication du titre
01 novembre 2009
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Politique et gouvernement
Avec
Index

Livre broché


Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2952-5
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927
Format
16 x 24 x 1,6 cm
Poids
450 grammes
Prix
25,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2967-9
Illustrations
6 illustrations, couleur/ 3 graphiques
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Pack de titres multiples


Contenu du produit
Erreur culturelle en traduction (Livre broché) 9782757429525
Erreur culturelle en traduction (PDF) 9782757429679
Details de produit
2
Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2997-6
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927L
Format
16 x 24 x 1,6 cm
Poids
450 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Introduction

Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter

 

Partie 1

Traductions, trahisons, manipulations

 

La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle

Nathalie Lemaire

 

Tout est dans la taille des carreaux.

Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire

Stephanie Schwerter

 

Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle

Asma Mejri Chaudey

 

L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe

Kossivi Apélété Gninevi

 

La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée

Isabelle Collombat

 

Partie 2

Entre erreur et errance

 

Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes

Laurence Denooz

 

La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke

Laurence Chamlou

 

De Der Verschwender au Prodigue.

Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?

Marc Lacheny

 

Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

Cristina Castellani

 

Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?

Isabelle Chauveau

 

Partie 3

Traduire l’altérité culturelle

 

Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?

Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman

Fayza El Qasem

 

L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther

Joëlle Popineau

 

L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien

Zeyneb Senouci Bereksi

 

L’erreur culturelle, le traducteur et le titre

Françoise Hammer

 

Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers

Catherine Gravet

 

Présentation des auteurs