Le développement durable ne fait désormais plus débat ; en quelques années, il est devenu un nouveau lieu commun des discours des autorités politiques, économiques et morales. Un tel unanimisme recouvre-t-il réellement une même aspiration à créer un développement capable de faire face aux inégalités sociales ou aux crises environnementales ? Lire la suite
Le développement durable ne fait désormais plus débat ; en quelques années, il est devenu un nouveau lieu commun des discours des autorités politiques, économiques et morales.
Un tel unanimisme recouvre-t-il réellement une même aspiration à créer un développement capable de faire face aux inégalités sociales ou aux crises environnementales ? Les contributions de ce livre évaluent les procédures d'appropriation du développement durable - comment les acteurs s'en saisissent et décrètent l'appliquer. L'appropriation est une reformulation du projet constitué par le DD, en opérant une réflexion critique permanente sur les intentions portées par le DD et ses modalités d'application.
Ce travail d'appropriation est donc une réinterprétation des principes généraux du DD afin de les adapter aux savoir-faires des secteurs d'activité concernés. L'approche pluridisciplinaire (droit, science politique, économie, géographie, aménagement, anthropologie) permet de constater que l'appropriation permet une conciliation, a minima, de la durabilité avec les habitudes culturelles et professionnelles de chacun des acteurs étudiés.
Dès lors, nous assistons à une normalisation du DD qui explique son usage intensif, alors même qu'il perd tout contenu subversif.
Introduction
Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter
Partie 1
Traductions, trahisons, manipulations
La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle
Nathalie Lemaire
Tout est dans la taille des carreaux.
Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire
Stephanie Schwerter
Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle
Asma Mejri Chaudey
L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe
Kossivi Apélété Gninevi
La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée
Isabelle Collombat
Partie 2
Entre erreur et errance
Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes
Laurence Denooz
La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke
Laurence Chamlou
De Der Verschwender au Prodigue.
Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?
Marc Lacheny
Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !
Cristina Castellani
Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?
Isabelle Chauveau
Partie 3
Traduire l’altérité culturelle
Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?
Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman
Fayza El Qasem
L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther
Joëlle Popineau
L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien
Zeyneb Senouci Bereksi
L’erreur culturelle, le traducteur et le titre
Françoise Hammer
Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers
Catherine Gravet
Présentation des auteurs