Linguistique, traductologie > Traductologie
Les revues et collections
· Traductologie

newsletter S'inscrire à nos newsletters
   
1 2 3 >>>
    retrier par titre


Édité par Giuditta Caliendo, Corinne Oster
Traduire la criminalité
Perspectives traductologiques et discursives
Traductologie
Du polar à l'évolution de la criminalité européenne et les difficultés linguistiques pour la traduire.



Édité par Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer, Céline Letawe, Hedwig Reuter, Gudrun Vanderbauwhede
Traductologie
Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ?



Édité par Thomas Barège, Catherine Gravet, Stéphanie Schwerter
L'erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Traductologie
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires ...



Édité par Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire..



Michel Ballard
Antiquité et traduction
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Traductologie
La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C’est pourtant une activité multimillénaire, qui n’a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L’histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l’on appelle la traductologie, permet



Lucile Davier
Traductologie
La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à...



Rudy Loock
Traductologie
L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par...



Georges Mounin
Traductologie
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction.



Édité par Christian Berner, Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la...



Édité par Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban
Arts du spectacle - Images et sons
Cet ouvrage présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel) sous l'angle de plusieurs disciplines : les études cinématographiques et culturelles, la traductologie et la psychologie cognitive.



1 2 3 >>>
Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille