La traductologie de corpus


Première édition

L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.


Livre broché - 26,00 €
PDF (PDF) - 19,00 € DRM - Aucun

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Auteur
Rudy Loock,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
02 novembre 2016
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Linguistique
Classification thématique Thema: Traduction et interprétation
Date originale
2016

Livre broché


Date de publication
30 septembre 2012
ISBN-13
978-2-7574-0396-9
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 416
Code interne
1369
Format
16 x 24 x 2,3 cm
Poids
674 grammes
Prix
30,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
30 septembre 2012
ISBN-13
978-2-7574-3758-2
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 416
Code interne
1369P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
22,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Pack de titres multiples


Contenu du produit
S'orienter dans la vie la sérendipité au travail ? (Livre broché) 9782757403969
S'orienter dans la vie la sérendipité au travail ? (PDF) 9782757437582
Details de produit
2
Date de publication
30 septembre 2012
ISBN-13
978-2-7574-3761-2
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 416
Code interne
1369L
Format
16 x 24 x 2,3 cm
Poids
674 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Introduction

Partie I. 
De la linguistique à la traductologie de corpus : définitions

Chapitre 1. La linguistique de corpus
1. Qu'est-ce qu'un corpus ?
2. Une approche de la langue par les données
3. L’approche corpus-based et l’approche corpus-driven
4. Le développement et la montée en puissance des corpus
5. Conclusion

Chapitre 2. La traductologie
1. Une discipline encore toute jeune
2. Traductologie « pure » et traductologie « appliquée »
3. Conclusion

Chapitre 3. La traductologie de corpus
1. Définition
2. Baker (1993) : l’article fondateur
3. Quels enjeux pour quelle (r)évolution ?
4. Un regain d’intérêt pour la linguistique contrastive
5. Les corpus comme outils d’aide à la traduction : l’« autre » traductologie de corpus
6. Corpus et formation des traducteurs
7. Conclusion

Chapitre 4. Les différents types de corpus
1. Les corpus bruts et les corpus annotés
2. Les corpus monolingues
3. Les corpus multilingues
4. Les corpus officiels et les corpus « maison »
5. Les corpus comparables et parallèles
6. Les autres outils à base de corpus
7. Les corpus d’apprenants
8. Conclusion

Partie II. 
Exploitation des corpus comme outils de TAO et de recherche en traductologie

Chapitre 5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur
1. L’observation de la langue source
2. L’observation de la langue cible
3. Les différences inter-langagières
4. Les corpus parallèles comme sources d’inspiration
5. Questions d’ergonomie
6. Conclusion

Chapitre 6. Les corpus comme outils de recherche en traductologie
1. De l’observation à la théorie
2. Les différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite
3. Les enjeux interprétatifs
4. Différences intra-langagières et qualité
5. Conclusion

Conclusion générale

Index
Références
Droits de reproduction