Comment se tissent les liens entre médias et territoires ? Comment les médias contribuent-ils à la production d' « imaginaires territoriaux » ? En quoi les discours médiatiques façonnent-ils des représentations spatiales et entretiennent-ils des rapports (pragmatiques, affectifs, historiques, fantasmés…) aux lieux dont ils parlent, jouant ainsi... Lire la suite
Comment se tissent les liens entre médias et territoires ? Comment les médias contribuent-ils à la production d' « imaginaires territoriaux » ? En quoi les discours médiatiques façonnent-ils des représentations spatiales et entretiennent-ils des rapports (pragmatiques, affectifs, historiques, fantasmés…) aux lieux dont ils parlent, jouant ainsi un rôle de médiation essentiel ? Quelle part les politiques et stratégies des collectivités territoriales relatives à l’espace public local prennent-elles dans la structuration de ces imaginaires ?
Ces questions sont traitées, ici, sous l’angle des permanences et des diverses formes de continuités que les pages du journal, les émissions de télévision, les rubriques des sites proposent – à travers textes, photographies, vidéos… – des lieux représentés. Elles sont également abordées à partir des mutations importantes que des modèles informationnels émergents impulsent en matière de mise en visibilité et de valorisation territoriales.
Il s’agira, par ailleurs, d’envisager la question de la gestion, par les institutions locales, de ces productions symboliques que sont les identités territoriales, dans un contexte où les formes de l’engagement public et les logiques de communication institutionnelle sont, elles-mêmes, en constante mutation.
Cet ouvrage s’adresse aux chercheurs et étudiants en sciences de l’information et de la communication, en sciences politiques et en géographie mais aussi en histoire, en sociologie et en anthropologie ainsi qu’aux professionnels intéressés par la question du rapport entre communication et territoires.
Introduction
Partie I.
De la linguistique à la traductologie de corpus : définitions
Chapitre 1. La linguistique de corpus
1. Qu'est-ce qu'un corpus ?
2. Une approche de la langue par les données
3. L’approche corpus-based et l’approche corpus-driven
4. Le développement et la montée en puissance des corpus
5. Conclusion
Chapitre 2. La traductologie
1. Une discipline encore toute jeune
2. Traductologie « pure » et traductologie « appliquée »
3. Conclusion
Chapitre 3. La traductologie de corpus
1. Définition
2. Baker (1993) : l’article fondateur
3. Quels enjeux pour quelle (r)évolution ?
4. Un regain d’intérêt pour la linguistique contrastive
5. Les corpus comme outils d’aide à la traduction : l’« autre » traductologie de corpus
6. Corpus et formation des traducteurs
7. Conclusion
Chapitre 4. Les différents types de corpus
1. Les corpus bruts et les corpus annotés
2. Les corpus monolingues
3. Les corpus multilingues
4. Les corpus officiels et les corpus « maison »
5. Les corpus comparables et parallèles
6. Les autres outils à base de corpus
7. Les corpus d’apprenants
8. Conclusion
Partie II.
Exploitation des corpus comme outils de TAO et de recherche en traductologie
Chapitre 5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur
1. L’observation de la langue source
2. L’observation de la langue cible
3. Les différences inter-langagières
4. Les corpus parallèles comme sources d’inspiration
5. Questions d’ergonomie
6. Conclusion
Chapitre 6. Les corpus comme outils de recherche en traductologie
1. De l’observation à la théorie
2. Les différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite
3. Les enjeux interprétatifs
4. Différences intra-langagières et qualité
5. Conclusion
Conclusion générale
Index
Références
Droits de reproduction