De 2010 à 2016, Pascal Dusapin a échangé sur sa musique au travers d'une correspondance et de deux entretiens avec Maxime McKinley. De fil en aiguille, ce dialogue spontané est devenu un projet de livre. Il s’agit d’un parcours riche en déviations et associations d’idées dans l’atelier d’un des plus importants compositeurs de notre temps. Maxime McKinley a enrichi les échanges ici réunis d’une préface et d’un épilogue, de compléments en notes de bas de pages, d’illustrations – extraits de partitions et photographies de Dusapin, notamment – et de quelques annexes. Dans ce livre, l’imaginaire de Dusapin se dévoile librement, de l’opéra à l’installation sonore en passant par le quatuor à cordes, le concerto et la photographie, avec un recours constant à la philosophie et la littérature pour tenter de clarifier cette « voix [musicale] qui parvient dans le noir » (Beckett). Ces déambulations s’adressent tant au mélomane curieux de découvrir cet univers singulier qu’au chercheur spécialisé en quête de matière de première main.
Introduction
Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter
Partie 1
Traductions, trahisons, manipulations
La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle
Nathalie Lemaire
Tout est dans la taille des carreaux.
Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire
Stephanie Schwerter
Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle
Asma Mejri Chaudey
L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe
Kossivi Apélété Gninevi
La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée
Isabelle Collombat
Partie 2
Entre erreur et errance
Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes
Laurence Denooz
La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke
Laurence Chamlou
De Der Verschwender au Prodigue.
Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?
Marc Lacheny
Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !
Cristina Castellani
Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?
Isabelle Chauveau
Partie 3
Traduire l’altérité culturelle
Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?
Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman
Fayza El Qasem
L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther
Joëlle Popineau
L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien
Zeyneb Senouci Bereksi
L’erreur culturelle, le traducteur et le titre
Françoise Hammer
Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers
Catherine Gravet
Présentation des auteurs