Le miroir des muses

Poétiques de la réflexivité à Rome
2e édition

De 2010 à 2016, Pascal Dusapin a échangé sur sa musique au travers d'une correspondance et de deux entretiens avec Maxime McKinley. De fil en aiguille, ce dialogue spontané est devenu un projet de livre. Il s’agit d’un parcours riche en déviations et associations d’idées dans l’atelier d’un des plus importants compositeurs de notre temps. Maxime McKinley a enrichi les échanges ici réunis d’une préface et d’un épilogue, de compléments en notes de bas de pages, d’illustrations – extraits de partitions et photographies de Dusapin, notamment – et de quelques annexes. Dans ce livre, l’imaginaire de Dusapin se dévoile librement, de l’opéra à l’installation sonore en passant par le quatuor à cordes, le concerto et la photographie, avec un recours constant à la philosophie et la littérature pour tenter de clarifier cette « voix [musicale] qui parvient dans le noir » (Beckett). Ces déambulations s’adressent tant au mélomane curieux de découvrir cet univers singulier qu’au chercheur spécialisé en quête de matière de première main.


Livre broché - 18,00 €
PDF (PDF) - 13,00 € DRM - Aucun

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Édition
2
Auteur
Alain Deremetz,
Collection
Littératures
ISSN
19658508
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Littératures
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM
Dewey (abrégé)
800-899 Literature > 809 Literary history & criticism
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE > 3643 Essais littéraires
Date de première publication du titre
12 septembre 2017
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Littérature : histoire et critique
Type d'ouvrage
Monographie
Date originale
2016

Paperback


Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2952-5
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927
Prix
25,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2967-9
Illustrations
6 illustrations, couleur/ 3 graphiques
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927P
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Multi-item Pack


Contenu du produit
Erreur culturelle en traduction (Livre broché) 9782757429525
Erreur culturelle en traduction (PDF) 9782757429679
Details de produit
2
Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2997-6
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927L
Format
16 x 24 x 1,6 cm
Poids
450 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Introduction

Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter

 

Partie 1

Traductions, trahisons, manipulations

 

La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle

Nathalie Lemaire

 

Tout est dans la taille des carreaux.

Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire

Stephanie Schwerter

 

Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle

Asma Mejri Chaudey

 

L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe

Kossivi Apélété Gninevi

 

La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée

Isabelle Collombat

 

Partie 2

Entre erreur et errance

 

Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes

Laurence Denooz

 

La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke

Laurence Chamlou

 

De Der Verschwender au Prodigue.

Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?

Marc Lacheny

 

Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

Cristina Castellani

 

Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?

Isabelle Chauveau

 

Partie 3

Traduire l’altérité culturelle

 

Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?

Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman

Fayza El Qasem

 

L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther

Joëlle Popineau

 

L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien

Zeyneb Senouci Bereksi

 

L’erreur culturelle, le traducteur et le titre

Françoise Hammer

 

Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers

Catherine Gravet

 

Présentation des auteurs