Téléchargements

Traduire la criminalité

Perspectives traductologiques et discursives
Première édition

Cet ouvrage présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel) sous l'angle de plusieurs disciplines : les études cinématographiques et culturelles, la traductologie et la psychologie cognitive. Lire la suite

L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.


Livre broché - 24,00 €
PDF (PDF) - 18,00 € DRM - Aucun
Pack de titres multiples (Livre broché+PDF) - 27,00 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Édité par
Giuditta Caliendo, Corinne Oster,
Avec
Giuseppe Balirano, Hanaa Beldjerd, Frédérique Brisset, Giuditta Caliendo, Cathy Fourez, Armand Héroguel, Inge Lanslots, Fiona McCann, Corinne Oster, Paul Sambre, Giuseppina Scotto Di Carlo,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Bibliothèques > Bibliothèque Éducation, formation et communication
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Description public visé
Étudiants, enseignants et chercheurs en traductologie, cinéma, études culturelles, psychologie cognitive, enseignement et apprentissage des langues, ainsi que professionnels de l'audiovisuel (traducteurs, interprètes, interprètes en langue des signes, créateurs de logiciels de sous-titrage et audiovision), associations qui défendent le droit d’accès aux médias des personnes avec un handicap auditif ou visuel, et un public large intéressé par l’utilisation des langues dans les médias audiovisuels.
Date de première publication du titre
01 octobre 2011
Date originale
2020

Livre broché


Date de publication
13 janvier 2020
ISBN-13
978-2-7574-2954-9
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 260
Code interne
1929
Format
16 x 24 x 1,4 cm
Poids
434 grammes
Prix
24,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
13 janvier 2020
ISBN-13
978-2-7574-2969-3
Illustrations
14 illustrations, couleur/ 2 graphiques
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 260
Code interne
1929P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Pack de titres multiples


Contenu du produit
Traduire la criminalité (Livre broché) 9782757429549
Traduire la criminalité (PDF) 9782757429693
Details de produit
2
Date de publication
13 janvier 2020
ISBN-13
978-2-7574-2999-0
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 260
Code interne
1929L
Format
16 x 24 x 1,4 cm
Poids
434 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Remerciements

Traductions

 

Introduction

La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité

Giuditta Caliendo & Corinne Oster

 

PREMIERE PARTIE

 

Présentation

Explorations littéraires : politiques de la traduction

Corinne Oster

 

Chapitre I

Traduire la « criminalité » : la question de l'idéologie dans Mon traître et My Traitor de Sorj Chalandon

Fiona McCann

 

Chapitre II

Quand les cadavres sont au placard : les récits du crime mexicains font-ils chou blanc dans les maisons d'édition françaises ?

Cathy Fourez

 

DEUXIEME PARTIE

 

Présentation

Explorations linguistiques, discursives et multimodales

Giuditta Caliendo

 

Chapitre III

La narcocultura en forme documentaire

Inge Lanslots

 

Chapitre IV

Traduction journalistique et analyse multimodale du discours : Mafia Capitale dans le quotidien De Standaard

Paul Sambre

 

TROISIEME PARTIE

 

Présentation

Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle

Corinne Oster

 

Chapitre V

Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le « rendu » audiovisuel dans Gomorrah – The Series

Giuseppe Balirano

 

Chapitre VI

Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère

Frédérique Brisset

 

QUATRIEME PARTIE

 

Présentation

Explorations des cadres européens et de la sphère juridique

Giuditta Caliendo

 

Chapitre VII

Définir et traduire les délits de type mafieux au sein de l’Union Européenne

Giuditta Caliendo & Giuseppina Scotto di Carlo

 

Chapitre VIII

Traduction et réponse judiciaire en matière de criminalité organisée

Hanaa Beldjerd & Armand Héroguel

 

Résumé des contributions

Les auteurs

Index


Extrait


Résumés