Cet ouvrage présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel) sous l'angle de plusieurs disciplines : les études cinématographiques et culturelles, la traductologie et la psychologie cognitive. Lire la suite
L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.
Remerciements
Traductions
Introduction
La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité
Giuditta Caliendo & Corinne Oster
PREMIERE PARTIE
Présentation
Explorations littéraires : politiques de la traduction
Corinne Oster
Chapitre I
Traduire la « criminalité » : la question de l'idéologie dans Mon traître et My Traitor de Sorj Chalandon
Fiona McCann
Chapitre II
Quand les cadavres sont au placard : les récits du crime mexicains font-ils chou blanc dans les maisons d'édition françaises ?
Cathy Fourez
DEUXIEME PARTIE
Présentation
Explorations linguistiques, discursives et multimodales
Giuditta Caliendo
Chapitre III
La narcocultura en forme documentaire
Inge Lanslots
Chapitre IV
Traduction journalistique et analyse multimodale du discours : Mafia Capitale dans le quotidien De Standaard
Paul Sambre
TROISIEME PARTIE
Présentation
Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle
Corinne Oster
Chapitre V
Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le « rendu » audiovisuel dans Gomorrah – The Series
Giuseppe Balirano
Chapitre VI
Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère
Frédérique Brisset
QUATRIEME PARTIE
Présentation
Explorations des cadres européens et de la sphère juridique
Giuditta Caliendo
Chapitre VII
Définir et traduire les délits de type mafieux au sein de l’Union Européenne
Giuditta Caliendo & Giuseppina Scotto di Carlo
Chapitre VIII
Traduction et réponse judiciaire en matière de criminalité organisée
Hanaa Beldjerd & Armand Héroguel
Résumé des contributions
Les auteurs
Index