<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260411</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757403419</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1292</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757403419</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757403419</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757403419</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>19554893</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Arts du spectacle - Images et sons</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText>Traduction et médias audiovisuels</TitleText>
		
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100297530</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-Marc Lavaur</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Lavaur, Jean-Marc</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-Marc</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Lavaur</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Jean-Marc Lavaur est enseignant-chercheur en psychologie cognitive à l'Université Montpellier 3, France, et membre associé de l’équipe IRIEC (Institut de Recherche Intersite Études Culturelles, EA740)&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Adriana Şerban</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Şerban, Adriana</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Adriana</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Şerban</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Adriana Şerban est enseignant-chercheur en traductologie à l'Université Montpellier 3, France, et membre de l’équipe EMMA (Études Montpelliéraines du Monde Anglophone, EA741)&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Nathalie Blanc</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Blanc, Nathalie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Nathalie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Blanc</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Montpellier 3, France&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-François Cornu</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Cornu, Jean-François</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-François</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Cornu</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Rennes 2, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Tatiana El-Khoury</PersonName> 
		<PersonNameInverted>El-Khoury, Tatiana</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Tatiana</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>El-Khoury</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Lumière – Lyon 2, France&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Valeria Franzelli</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Franzelli, Valeria</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Valeria</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Franzelli</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. de Pise, Italie&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Yvonne Griesel</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Griesel, Yvonne</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Yvonne</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Griesel</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Traductrice et interprète, Allemagne&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Paméla Grignon</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Grignon, Paméla</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Paméla</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Grignon</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Montpellier 3, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Pierre Guitteny</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Guitteny, Pierre</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Pierre</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Guitteny</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Centre d'information sur la surdité d’Aquitaine, France&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Yola Le Caïnec</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Le Caïnec, Yola</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Yola</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Le Caïnec</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Paris 3 - Sorbonne Nouvelle et Univ. Rennes 2, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Bruno Péran</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Péran, Bruno</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Bruno</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Péran</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Toulouse 2 – Le Mirail, France&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Roselyne Quéméner</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Quéméner, Roselyne</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Roselyne</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Quéméner</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Paris 3 - Sorbonne Nouvelle et Univ. Rennes 2, France&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Manar Rouchdy Anwar</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Rouchdy Anwar, Manar</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Manar</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Rouchdy Anwar</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Aïn Chams, Le Caire, Égypte&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>14</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Agnès Surbezy</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Surbezy, Agnès</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Agnès</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Surbezy</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Toulouse 2 – Le Mirail, France&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>15</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Teresa Tomaszkiewicz</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Tomaszkiewicz, Teresa</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Teresa</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Tomaszkiewicz</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Adam Mickiewicz, Poznań, Pologne&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>16</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Cristina Valentini</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Valentini, Cristina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Cristina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Valentini</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. de Bologne (Forlì), Italie&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>17</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Cristina Varga</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Varga, Cristina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Cristina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Varga</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>18</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Christian Viviani</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Viviani, Christian</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Christian</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Viviani</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Univ. Paris 1 – La Sorbonne, France&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>19</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Eugénie Zvonkine</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Zvonkine, Eugénie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Eugénie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Zvonkine</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Eugenie Zvonkine est maitresse de conférences HDR en cinéma à l'Université Paris 8, co-directrice du laboratoire Esthétique, Sciences et Technologies du Cinéma et de l’Audiovisuel et membre junior de l’Institut universitaire de France. Elle a publié trois ouvrages individuels, dirige et codirige deux ouvrages collectifs sur le cinéma soviétique et postsoviétique. Elle est également l’auteur de nombreux articles sur le sujet et collabore de façon régulière a des revues telles que &lt;em&gt;Studies in Russian and Soviet Cinema&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;Les Cahiers du cinéma&lt;/em&gt;. Interprète et traductrice, elle a sous-titre &lt;em&gt;Funérailles d’Etat&lt;/em&gt; pour l’avant-première française du film.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>270</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>270</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>PER004000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3689</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Cinéma</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Arts</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Cinéma, images et sons</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>ATF</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<AudienceDescription>Étudiants, enseignants et chercheurs en traductologie, cinéma, études culturelles, psychologie cognitive, enseignement et apprentissage des langues, ainsi que professionnels de l'audiovisuel (traducteurs, interprètes, interprètes en langue des signes, créateurs de logiciels de sous-titrage et audiovision), associations qui défendent le droit d’accès aux médias des personnes avec un handicap auditif ou visuel, et un public large intéressé par l’utilisation des langues dans les médias audiovisuels.</AudienceDescription> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.&lt;br /&gt;
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.&lt;br /&gt;
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.&lt;br /&gt;
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.&lt;br /&gt;
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Cet ouvrage présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel) sous l'angle de plusieurs disciplines : les études cinématographiques et culturelles, la traductologie et la psychologie cognitive.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>25</TextTypeCode>
		<Text>L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent impérativement être traduits en de nombreuses langues, pour un public le plus large possible. Face au défi, ce livre présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels, en prenant en compte leur réception auprès du public. Une section entière du volume est consacrée à la question de l’accès aux médias des personnes ayant un handicap visuel ou auditif. Les transferts linguistiques sur scène sont abordés à travers plusieurs contributions concernant le surtitrage au théâtre.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Cette collection a comme ambition de placer les médias au cœur d'une histoire du regard et de l'écoute par laquelle les images et les sons sont envisagés en termes d'expérience et de mémoire, mais également de connaissances et de techniques.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="eng">This collection apprehends artistic media as visual and auditory experiences and memories but it also considers images and sounds as knowledge and techniques. This articulation between thoughts and techniques invites the reader to contemplate images...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Fondée en 2007 par Giusy Pisano (École nationale supérieure Louis-Lumière), la collection est toujours dirigée par elle aujourd'hui.&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cette collection a comme ambition de placer les médias au cœur d'une histoire du regard et de l'écoute par laquelle les images et les sons sont envisagés en termes d'&lt;em&gt;expérience&lt;/em&gt; et de&lt;em&gt; mémoire&lt;/em&gt;, mais également de &lt;em&gt;connaissances&lt;/em&gt; et de &lt;em&gt;techniques&lt;/em&gt;. Cette articulation entre pensées et techniques invite à appréhender les images et les sons sur un mode interdisciplinaire et intermédiale ouvert à une temporalité qui prend en son compte la double histoire de leur production: &lt;em&gt;matérielle&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;mentale&lt;/em&gt;. La collection s’ouvre aux études sur leurs représentations en relation avec les expériences du regard et de l’écoute ainsi qu’avec les usages sociaux et politiques; sur «l’œil et l’ouï esthétiques» en termes de «modèles» propres à chaque période; sur l’interdépendance entre phénomènes culturels, ou encore sur les tensions entre art et technique par l’introduction des nouvelles technologies. Créée comme un espace permettant la circulation d’ouvrages et d’idées, «Images et sons» travaille en étroite collaboration avec les universités et institutions patrimoniales françaises et d’Amérique du Nord.&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;• ISSN : 2780-528X (en ligne)&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="eng">&lt;p&gt;Series created in 2007 and supervised by Giusy Pisano.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;This series apprehends artistic media as visual and auditory &lt;i&gt;experiences&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;memories&lt;/i&gt; but it also considers images and sounds as &lt;i&gt;knowledge&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;techniques&lt;/i&gt;. This articulation between thoughts and techniques invites the reader to contemplate images and sounds with an interdisciplinary and inter-mediatic approach, an approach considering temporality as the two-folded history of the &lt;i&gt;material&lt;/i&gt;, as well as the &lt;i&gt;mental&lt;/i&gt;, production of images and sounds. The representations of the latter, in relation to visual and auditory experiences but also in their social and political applications are explored by works within this series, as are the notions of "aesthetic eye and ear" as "models" idiosyncratic to each era, the interdependence between various cultural phenomena or the tensions between art and technique created by the introduction of novel technologies. Designed as a space enabling the circulation of works and ideas, "Images et sons" works in close collaboration with French and Northern American universities and heritage institutions.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;• ISSN : 2780-528X (online)&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://www.septentrion.com/resources/titles/27574100297530/images/6910a0f1eff035477ff9f52993ebf0b1/THUMBNAIL/9782757403419.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100297530</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20111001</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2011</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>15.41</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>437</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012600500000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>Sodis</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.sodis.fr/</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>06</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> <LastDateForReturns>20121001</LastDateForReturns> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>01</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> <LastDateForReturns>20121001</LastDateForReturns> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>