Traité de juritraductologie

Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique
Première édition

Préface de Yaëll Emerich

Par une approche croisée des savoirs du droit et de la traductologie, ce traité offre un éclairage interdisciplinaire sur les enjeux de la traduction juridique et apporte des outils méthodologiques innovants. Lire la suite

La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondée sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s’expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique,
il démontre que la traduction du droit n’existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique, il fournit des formulaires pour guider, pas à pas, le processus de traduction de concepts juridiques complexes.


Livre broché - 25,00 €
PDF (PDF) - 18,00 € DRM - Aucun
Pack de titres multiples (Livre broché+PDF) - 28,00 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Auteur
Sylvie Monjean-Decaudin,
Préface de
Yaëll Emerich,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Mots clés
cinéma
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Droit, sciences politiques > Droit
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Bibliothèques > Bibliothèque Éducation, formation et communication
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
03 octobre 2022
Date originale
2022

Livre broché


Date de publication
18 mai 2011
ISBN-13
978-2-7574-0174-3
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 294
Code interne
1245
Format
16 x 24 cm
Poids
475 grammes
Prix
27,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Préface
   Yaëll Emerich

Introduction. De la vulnérabilité linguistique des personnes et des traductions
   I. La vulnérabilité linguistique et juridique du citoyen du monde
   II. La vulnérabilité linguistique et juridique de la traduction

Partie I. Les prémices et prémisses de la juritraductologie

Chapitre 1. Émergence : la genèse de la juritraductologie
   Section 1. De l'étude du langage juridique à l'aune du droit national
   Section 2. Vers l’étude de la traduction juridique à l’aune du droit international

Chapitre 2. Convergence : la construction de la juritraductologie
   Section 1. Définir l’objet d’étude de la juritraductologie
   Section 2. La juritraductologie intégrative

Partie II. Le droit de la traduction

Chapitre 1. Prescriptions juridiques de la traduction
   Section 1. Les prescriptions de la traduction en contextes
   Section 2. Les prescriptions et le droit fondamental à l’assistance linguistique

Chapitre 2. Validations juridiques de la traduction
   Section 1. Validation juridique de la forme de la traduction
   Section 2. Validation juridique du fond de la traduction

Partie III. La traduction du droit

Chapitre 1. Problématiques épistémologiques liées à la traduction du droit
   Section 1. (In)traduisibilité du droit ?
   Section 2. Les catégories de traduction juridique : un marqueur juritraductologique
   Section 3. Traduire les spécificités linguistiques du droit

Chapitre 2. Méthodologies de la traduction de concepts juridiques complexes
   Section 1. Une méthodologie pour les professionnels de la traduction juridique
   Section 2. Une méthodologie pour les étudiants en traduction juridique