Parcours de traduction

Étude expérimentale du processus de compréhension
Première édition


Double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. Lire la suite

L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage.


Livre broché - 21,34 € - Epuisé

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Auteur
Jeanne Dancette,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Mots clés
Alsace, église, fortification, Lorraine, militarisation, monument, OTAN, pavillon, paysage, rue
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
01 janvier 1995
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Traduction et interprétation

Livre broché


Date de publication
21 février 2022
ISBN-13
978-2-7574-3507-6
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 292
Code interne
2070
Format
16 x 24 x 2,3 cm
Poids
489 grammes
Prix
24,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
27 août 2021
ISBN-13
978-2-7574-3519-9
Illustrations
12 graphiques/ 9 cartes
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 292
Code interne
2070P
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Pack de titres multiples


Contenu du produit
Marqueurs mémoriels de la guerre et de l'armée (Livre broché) 9782757435076
Marqueurs mémoriels de la guerre et de l'armée (PDF) 9782757435199
Details de produit
2
Date de publication
24 février 2022
ISBN-13
978-2-7574-3531-1
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 292
Code interne
2070L
Format
16 x 24 x 2,3 cm
Poids
489 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu