<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260313</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782859396459</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>689</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2859396454</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782859396459</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782859396459</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>19603509</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Information - Communication</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText>Les chargé(e) s de relation clientèle face à la lettre de réclamation</TitleText>
		
		<TitlePrefix>Les</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Chargé(e) s de relation clientèle face à la lettre de réclamation</TitleWithoutPrefix> 
		<Subtitle>Pratiques, difficultés, apprentissages</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100993240</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Anne-Catherine Oudart</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Oudart, Anne-Catherine</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Anne-Catherine</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Oudart</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>304</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>304</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LAN004000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3157</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Sciences de l'information et de la communication</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Information, communication</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Éducation, psychologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>GTC</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">Qui n'a jamais pris un jour la plume pour coucher sur le papier un humeur grinçante à la suite d'un mécontentement légitime ? Si certains ouvrages ont étudié ces lettres de réclamation, peu d'entre eux ont analysé cette difficile tâche professionnelle qui consiste à y répondre. C'est sur cette pratique d'écriture au travail que cet ouvrage se penche... non pour délivrer des recettes de savoir-faire, mais pour appréhender la complexité de la mission qui incombe à ceux ou à celles chargé(e)s de renouer, "au nom de l'entreprise", avec une relation commerciale fragilisée.</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">Qui n'a jamais pris un jour la plume pour coucher sur le papier un humeur grinçante à la suite d'un mécontentement légitime ? Si certains ouvrages ont étudié ces lettres de réclamation, peu d'entre eux ont analysé cette difficile tâche professionnelle qui consiste à y répondre. C'est sur cette pratique d'écriture au travail que cet ouvrage se penche... non pour délivrer des recettes de savoir-faire, mais pour appréhender la complexité de la mission qui incombe à ceux ou à celles chargé(e)s de renouer, "au nom de l'entreprise", avec une relation commerciale fragilisée.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Qui n'a jamais pris un jour la plume pour coucher sur le papier un humeur grinçante à la suite d'un mécontentement légitime ? Si certains ouvrages ont étudié ces lettres de réclamation, peu d'entre eux ont analysé cette difficile tâche...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">Introduction&lt;br&gt;Apprendre à répondre : Le métier des chargé(e)s de relation clientèle &lt;br&gt;&lt;br&gt;Chapitre 1&lt;br&gt;Contexte de l'étude &lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Champ de la recherche&lt;br&gt;2. Accompagner une transformation de pratique d'écriture au travail&lt;br&gt;3. La lettre de réponse à une réclamation : principe d'analyse de cet écrit professionnel&lt;br&gt;&lt;br&gt;Chapitre 2&lt;br&gt;Un écrit professionnel fonctionnel &lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Un écrit utilitaire, ordinaire&lt;br&gt;2. Un écrit commercial&lt;br&gt;3. Un écrit au coeur de deux logiques rédactionnelles&lt;br&gt;3.1. Deux modes d'écriture distincts&lt;br&gt;3.2. Un écrit pour deux outils : de l'informatisation à la plume&lt;br&gt;&lt;br&gt;Chapitre 3&lt;br&gt;Les acteurs , la situation de travail et l'objet de leur tâche &lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Les acteurs de la formation&lt;br&gt;2. Analyse de la tâche et de l'activité&lt;br&gt;2.1. Une tâche complexe&lt;br&gt;2.2. Les compétences et les savoirs liés à la tâche&lt;br&gt;2.3. Une forte composante cognitive de la tâche&lt;br&gt;2.4. Une forte composante de " savoir-être " dans la tâche&lt;br&gt;3. La résolution de problème : objet de la tâche&lt;br&gt;4. Conclusion : De l'analyse des acteurs et de leur tâche à la dimension formation&lt;br&gt;&lt;br&gt;Chapitre 4&lt;br&gt;Les représentations des acteurs &lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Le concept de communication : quelle approche ?&lt;br&gt;2. Le concept de représentation&lt;br&gt;3. Les représentations des acteurs&lt;br&gt;3.1. Approche par l'entretien&lt;br&gt;3.2. Approche dans leur praxis&lt;br&gt;4. Existence d'une représentation collective&lt;br&gt;de l'écriture commerciale&lt;br&gt;4.1. Emergence de représentations divergentes&lt;br&gt;4.2. La nature des " modulations individualistes "&lt;br&gt;5. Les variations constatées :&lt;br&gt;révélatrices du malaise des scripteurs&lt;br&gt;6. Conclusion : de l'analyse des représentations&lt;br&gt;des acteurs à la dimension formation&lt;br&gt;&lt;br&gt;Chapitre 5&lt;br&gt;Un écrit impliquant &lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Les actes de langage et l'écrit commercial&lt;br&gt;2. La fonction d'experte, de porte-parole et de médiatrice des chargées de la relation clientèle&lt;br&gt;2.1. Un écrit tiraillé entre le " je " et le " nous "&lt;br&gt;2.2. Entre le " je ", le " nous " et le " elle " : les trois postures de l'écrivant&lt;br&gt;2.3. La valeur probante et la promesse&lt;br&gt;3. Dissonance émotive : quel langage dans l'écriture commerciale ?&lt;br&gt;3.1. La relation commerciale : une relation par nature dissymétrique&lt;br&gt;3.2. Ce que " parler à la place de " implique dans l'acte de politesse&lt;br&gt;4. Face à l'incertitude : la crainte de l'engagement&lt;br&gt;5. Un écrit stratégique pour l'action&lt;br&gt;5.1. L'intention informative et l'intention communicative&lt;br&gt;5.2. De l'intention communicative au positionnement social&lt;br&gt;5.3. L'intention communicative : entre désir et croyance&lt;br&gt;6. Conclusion : De l'analyse du contexte de communication à la dimension formation&lt;br&gt;&lt;br&gt;Chapitre 6&lt;br&gt;Une réalité communicationnelle peu prise en compte par les outils de formation &lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Les composantes de l'écrit professionnel selon les ouvrages didactiques :&lt;br&gt;apports et limites dans la formation en situation de travail&lt;br&gt;1.1. Les " incontournables " critères de lisibilité&lt;br&gt;1.2. Plaidoyer pour la redondance&lt;br&gt;1.3. Le style personnel&lt;br&gt;1.4. Le ton professionnel : entre modération et uniformité&lt;br&gt;1.5. Les modèles rédactionnels&lt;br&gt;1.6. Les outils de cohésion : les connecteurs&lt;br&gt;2. Les modèles comportementalistes&lt;br&gt;2.1. Analyse Transactionnelle et enseignement de l'écrit commercial : quelle aide ?&lt;br&gt;2.2. Quand on fait de la PNL sans le savoir&lt;br&gt;3. Proscrire, prescrire : de la traque à la méfiance&lt;br&gt;4. Conclusion : vers une plus grande applicabilité&lt;br&gt;&lt;br&gt;Chapitre 7&lt;br&gt;Principes pour une formation &lt;br&gt;&lt;br&gt;1. L'élaboration du modèle du locuteur et de ses connaissances&lt;br&gt;1.1. Privilégier la " lecture compréhension " plutôt que la " lecture-action "&lt;br&gt;1.2. Favoriser les outils de questionnement permettant la construction&lt;br&gt;d'un modèle de l'interlocuteur et de ses connaissances&lt;br&gt;2. " Savoir-être et enseignement " : peut-on apprendre à être positif ?&lt;br&gt;3. L'implicite : quel enseignement pour l'écriture commerciale ?&lt;br&gt;4. Le malentendu : la crainte de l'écrivant&lt;br&gt;5. La démarche stratégique commerciale : quel enseignement ?&lt;br&gt;5.1. Bien " savoir dire non " : l'indispensable compétence communicationnelle&lt;br&gt;5.2. Stratégie et résolution de problèmes&lt;br&gt;6. Le conflit sociocognitif et la réécriture : vers la décentration&lt;br&gt;&lt;br&gt;Conclusion&lt;br&gt;Vers la didactique professionnelle &lt;br&gt;&lt;br&gt;Bibliographie&lt;br&gt;Index&lt;br&gt;Table des tableaux et figures</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Cette collection d'ouvrages est consacrée aux sciences de l'information et de la communication (SIC), dans toute l'étendue des domaines qu'elles recouvrent. Dans son ouvrage Dynamiques des recherches en sciences de l’information et de la communication…</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="eng">The "Information - Communication" collection focuses on work on information intelligence, document engineering and human "make sense". Two fields of application bear witness to this: new writings, especially audiovisual and digital media, and the concept…</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Fondée en 1975, la collection est aujourd'hui dirigée par Sylvie Merviel, Université Polytechnique Hauts-de-France.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Cette collection d'ouvrages est consacrée aux sciences de l'information et de la communication (SIC), dans toute l'étendue des domaines qu’elles recouvrent. Dans son ouvrage &lt;em&gt;Dynamiques des recherches en sciences de l’information et de la communication &lt;/em&gt;(2019), la Conférence permanente des directeurs d’unités de recherche en SIC (CpDirSIC) produit une cartographie des travaux de la discipline sur la base des réponses apportées à un questionnaire interne, des rapports remis par ses membres à l’AERES/HCERES et des informations données par les sites des 38unités qui la composent.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;La capacité à articuler des théories et des méthodes émanant de plusieurs traditions disciplinaires signe l’identité propre aux SIC, qui se sont toujours définies comme une «interdiscipline». En effet, ses ancrages originels variés (sciences de la documentation ou du langage, études cinématographiques ou littéraires, sémiologie ou sociologie…) se sont considérablement étendus avec l’émergence du numérique et de ses artefacts communicationnels (sciences cognitives, ergonomie, humanités numériques, sciences de la conception, design…). Cette large palette ne cesse de croître à mesure que les dispositifs techniques envahissent tous les secteurs de la société. Par-delà cette variété, les concepts propres qui traversent la discipline comme ceux de document, de médiation, de relation ou de dispositif, et le potentiel d’innovation scientifique, technique et sociétale dont elle est porteuse, sont au cœur de la collection et nourrissent sa diversité.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;La collection accueille à la fois des monographies et des ouvrages collectifs. Les actes de colloque sont aussi les bienvenus dès lors qu’ils ont fait l’objet d’une expertise en double aveugle et d’une sélection, ainsi que d’un travail éditorial conduisant à un ouvrage thématiquement et scientifiquement cohérent. De même, les thèses et habilitations à diriger des recherches requièrent une réécriture sous forme de monographie.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;• ISSN : &lt;!--StartFragment--&gt;2966-8735&lt;!--EndFragment--&gt; (en ligne)&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="eng">&lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;The "Information - Communication" collection focuses on work on information intelligence, document engineering and human "make sense". Two fields of application bear witness to this: new writings, especially audiovisual and digital media, and the concept of information in the context of decision-making for action.&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://www.septentrion.com/resources/titles/27574100993240/images/3685227c64f66ea8888deca4984ed442/THUMBNAIL/9782859396459.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100993240</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>00</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20010101</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2001</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>17.21</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>488</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012600500000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>Sodis</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.sodis.fr/</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>06</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> <LastDateForReturns>20020101</LastDateForReturns> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>22.87</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>21.68</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.19</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>01</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> <LastDateForReturns>20020101</LastDateForReturns> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>22.87</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>21.68</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.19</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>