affiner votre recherche
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction.
Lire la suite
Georges Mounin
Il s'agit, à travers les contributions de 22 auteurs et autrices, d’interroger l’héritage d’Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc, l’architecte qui restaura Notre-Dame de Paris.
Bérénice Gaussuin, Mohammed Hadjiat
Le bilan intellectuel d'un des rares chefs de service de traduction d'une organisation internationale ayant également enseigné la traduction, mais aussi publié de nombreux articles sur la traduction.
Michel Rochard
Richard Ryan
Ce numéro porte sur les dialogues effectifs, par traductions ou réécritures, et sur les échos circonstanciels possibles entre les œuvres de poètes français et brésiliens des XXe et XXIe siècles ; l'ambition est aussi politique, d'accélérer la lecture de ces auteurs hors de leur pays natal via cet angle d’étude bifocal.
La poésie en transit : France – Brésil
Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes
En cherchant à repenser la traduction, tout à la fois comme pratique cognitive, culturelle et éthique, ce numéro entend également mettre en lumière l'acte de traduire comme outil politique à l’aune des grands enjeux contemporains.
Repenser la traduction
Sacha Carlson, Angelo Vannini
Les 17 articles qui composent ce volume réinterrogent le rapport entre littérature et politique au prisme des écrivains polémistes de l'espace mondial (France, Allemagne, Autriche, Italie, Roumanie, Angleterre, Catalogne, Québec, États-Unis, Japon, Chine, Congo, Algérie).
Les écrivains polémistes dans la littérature mondiale
Céline Barral, Tristan Leperlier
Du XXe siècle au contemporain, de nombreux écrivain·e·s de langue française ont parallèlement traduit leurs pairs
La Signature en partage. Être écrivain-traducteur aux XXe et XXIe siècles
Aline Marchand, Pascale Roux
Ensemble d'études critiques sur les trois derniers récits autobiographiques majeurs d’Annie Ernaux.
Annie Ernaux : Les Années, L'Autre fille et Mémoire de Fille
Aurélie Adler, Fabrice Thumerel
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...
Tatiana Milliaressi
Comment les idées, les biens ou les individus circulent ? Cet ouvrage discute les cadres d'analyse disponibles et présente des résultats d’enquête sur des processus originaux de circulation.
Quels paradigmes pour la science politique ?
Guillaume Courty, Cécile Leconte
Après la Seconde Guerre mondiale, le bloc de l'Est n’oublie pas Zola, l’auteur de Germinal, l’intellectuel engagé ; il est vu comme un grand « défenseur de la vérité », et ce malgré les réticences de grandes figures marxistes, d’Engels à Lukács. L’analyse de la réception de cet auteur en URSS et au sein de sept démocraties populaires montre que ...
Aurélie Barjonet, Karl Zieger