Résultats de la recherche sur " traduction " 1 à 8 sur 8 réponses.

retrier par date de publication

Georges Mounin
Traductologie
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction.



Édité par Bérénice Gaussuin, Mohammed Hadjiat, Florence Lafourcade
Architecture et urbanisme
Il s'agit, à travers les contributions de 22 auteurs et autrices, d’interroger l’héritage d’Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc, l’architecte qui restaura Notre-Dame de Paris.



Édité par Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes, Marcos Siscar
Revue des Sciences Humaines, n° 346/avril-juin 2022
La poésie en transit : France – Brésil
Ce numéro porte sur les dialogues effectifs, par traductions ou réécritures, et sur les échos circonstanciels possibles entre les œuvres de poètes français et brésiliens des XXe et XXIe siècles ; l'ambition est aussi politique, d'accélérer la lecture de ces auteurs hors de leur pays natal via cet angle d’étude bifocal.



Édité par Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri
En cherchant à repenser la traduction, tout à la fois comme pratique cognitive, culturelle et éthique, ce numéro entend également mettre en lumière l'acte de traduire comme outil politique à l’aune des grands enjeux contemporains.



Édité par Céline Barral, Tristan Leperlier
Revue des Sciences Humaines, n° 351/juillet-septembre 2023
Les écrivains polémistes dans la littérature mondiale
Les 17 articles qui composent ce volume réinterrogent le rapport entre littérature et politique au prisme des écrivains polémistes de l'espace mondial (France, Allemagne, Autriche, Italie, Roumanie, Angleterre, Catalogne, Québec, États-Unis, Japon, Chine, Congo, Algérie).



Édité par Aline Marchand, Pascale Roux
Revue des Sciences Humaines, n°338/avril-juin 2020
La Signature en partage. Être écrivain-traducteur aux XXe et XXIe siècles
Du XXe siècle au contemporain, de nombreux écrivain·e·s de langue française ont parallèlement traduit leurs pairs



Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...



Édité par Aurélie Barjonet, Karl Zieger
Littératures
Après la Seconde Guerre mondiale, le bloc de l'Est n’oublie pas Zola, l’auteur de Germinal, l’intellectuel engagé ; il est vu comme un grand « défenseur de la vérité », et ce malgré les réticences de grandes figures marxistes, d’Engels à Lukács. L’analyse de la réception de cet auteur en URSS et au sein de sept démocraties populaires montre que ...



Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille