<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260312</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>lat</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757442920</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>2307P</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757442929</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757442920</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757442920</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>30365813</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>AGLAE</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Ciris (deuxième édition actualisée)</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Paraphrases du Pseudo-Virgile</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100937740</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Séverine Clément-Tarantino</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Clément-Tarantino, Séverine</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Séverine</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Clément-Tarantino</KeyNames> 
		<ProfessionalAffiliation>
			
			<ProfessionalPosition>Maître de conférences en langue et  littérature latines,</ProfessionalPosition> 
			<Affiliation>Université Lille 3</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Ancienne élève de l'ENS Fontenay-Saint-Cloud et agrégée de Lettres Classiques, Séverine Clément-Tarantino est maître de conférences en langue et littérature latines à l'Université de Lille 3 et membre du laboratoire Halma (UMR 8164). Après une thèse sur Virgile, ses travaux portent sur la poésie augustéenne et la tradition épique, mais aussi sur la réception de Virgile et la tradition des commentaires virgiliens (Servius, Tiberius Claudius Donat, La Cerda en particulier).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A12</ContributorRole>
		
		<PersonName>Anna Emonet</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Emonet, Anna</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Anna</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Emonet</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>2</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>lat</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>102</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>102</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>01</IllustrationType>
		
		<Number>10</Number>
	</Illustrations>
	
	<BASICMainSubject>POE008000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3034</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Mémentos, aide-mémoires &amp; méthodes de langues étrangères (Grammaire, Orthographe, Vocabulaire, Conjugaison)</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>FOR016000</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN021000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectHeadingText>lecture;latin;comprehensible latin;reformulations;hiérarchisé;lectures</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Littératures</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductions</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3436</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>OEuvres classiques</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3633</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Poésie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>4141</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Œuvre commentée</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Peut-on lire un texte original en grec ou en latin, sans se réfugier dans un dictionnaire ou se perdre dans une traduction? Peut-on goûter le plaisir de la langue ancienne, savourer une anecdote grecque ou romaine, entrer directement dans l'intrigue d'une histoire composée il y a 2 000 ans?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Oui, si l'on accepte d'aborder le texte de façon progressive, et de suivre trois étapes graduées: maîtriser le vocabulaire, prendre connaissance de l’intrigue de façon simple, et découvrir le texte sous une forme aménagée, avant d’arriver enfin au texte original.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dans ce volume, vous allez découvrir l’histoire émouvante d’une autre Scylla que celle des aventures d’Ulysse. &lt;em&gt;Ciris&lt;/em&gt;, ce poème plutôt méconnu, vaut résolument le détour et quelles que soient les difficultés de l’original, les différentes approches permises par la collection permettent de l’apprécier.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Grâce à la collection AGLAE, en effet, le texte original n’est plus un exercice de version, mais une œuvre à part entière qu’on aborde de façon proactive.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bonne lecture!&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Peut-on lire un texte original en grec ou en latin, sans se réfugier dans un dictionnaire ou se perdre dans une traduction? Peut-on goûter le plaisir de la langue ancienne, savourer une anecdote grecque ou romaine, entrer directement dans l'intrigue d'une histoire composée il y a 2 000 ans?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Oui, si l'on accepte d'aborder le texte de façon progressive, et de suivre trois étapes graduées: maîtriser le vocabulaire, prendre connaissance de l’intrigue de façon simple, et découvrir le texte sous une forme aménagée, avant d’arriver enfin au texte original.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dans ce volume, vous allez découvrir l’histoire émouvante d’une autre Scylla que celle des aventures d’Ulysse. &lt;em&gt;Ciris&lt;/em&gt;, ce poème plutôt méconnu, vaut résolument le détour et quelles que soient les difficultés de l’original, les différentes approches permises par la collection permettent de l’apprécier.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Grâce à la collection AGLAE, en effet, le texte original n’est plus un exercice de version, mais une œuvre à part entière qu’on aborde de façon proactive.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bonne lecture!&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La &lt;em&gt;Ciris&lt;/em&gt; est un bref poème en hexamètres longtemps attribué à Virgile. Découvrez l'histoire d’une autre Scylla que celle d’Homère et laissez-vous émouvoir par son histoire !</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Is it possible to read an original text in Greek or Latin without taking refuge in a dictionary or getting lost in translation? Can we enjoy the pleasure of the ancient languages, savour a Greek or Roman anecdote, enter directly into the plot of a narrative composed 2,000 years ago?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Yes, if we take a gradual approach to the text, following three stages: mastering the vocabulary, getting to know the story in a simple way, and discovering the text in an adapted form, before finally arriving at the original text.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In this volume, you'll discover the moving story of another Scylla than that of Ulysses' adventures. &lt;em&gt;Ciris&lt;/em&gt;, this little-known poem, is well worth the detour, and whatever the difficulties of the original, the different approaches allowed by the collection make it easy to appreciate.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Thanks to the AGLAE series, the original text will no longer be a translation exercise, but a work in its own right that we can approach in a proactive way.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Happy reading!&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Is it possible to read an original text in Greek or Latin without taking refuge in a dictionary or getting lost in translation? Can we enjoy the pleasure of the ancient languages, savour a Greek or Roman anecdote, enter directly into the plot of a narrative composed 2,000 years ago?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Yes, if we take a gradual approach to the text, following three stages: mastering the vocabulary, getting to know the story in a simple way, and discovering the text in an adapted form, before finally arriving at the original text.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In this volume, you'll discover the moving story of another Scylla than that of Ulysses' adventures. &lt;em&gt;Ciris&lt;/em&gt;, this little-known poem, is well worth the detour, and whatever the difficulties of the original, the different approaches allowed by the collection make it easy to appreciate.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Thanks to the AGLAE series, the original text will no longer be a translation exercise, but a work in its own right that we can approach in a proactive way.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Happy reading!&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="eng">The &lt;em&gt;Ciris&lt;/em&gt; is a short epic poem long attributed to Virgil. Discover the story of another Scylla than Homer's, and let yourself be moved by her story!</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Ad legentes/Aux lecteurs et lectrices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quid est Ciris ? Quae est Ciris?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prooemium I (Ciris v. 1-41 [constricti])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prooemium II (Ciris v. 42-100 [constricti])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum I : dē bellō apud Megaram et dē capillō Nīsī (Ciris v. 101-128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum II : de Scyllae culpā (Ciris v. 129-162 [constricti])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum III : dē amōre Scyllae (Ciris v. 163-190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum IV : metamorphōsis nuntiātur (Ciris v. 191-205)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum V : quōmodo nutrix prīmum Scyllam&lt;br /&gt;
ā scelere revocāverit (Ciris v. 206-233)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum VI : quō amōre ūrātur&lt;br /&gt;
Scylla fassūra est (Ciris v. 234-265)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum VII : dē infēlīcitāte nūtrīcis&lt;br /&gt;
et dē fīliā ējus, Britomarte (Ciris v. 283-314)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum VIII : quōmodo, nūtrīcī oboediens, Scylla&lt;br /&gt;
nēquīquam cōnāta sit patrem flectere (Ciris v. 315-385 [constricti])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum IX : scelere commissō, Scylla captīva&lt;br /&gt;
queritur (Ciris v. 386-420)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum X : dē scelere Mīnōis (Ciris v. 421-458)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum XI : Scylla fit Cīris (Ciris v. 478-509)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitulum XII : Cīris poenam dat perpetuam (Ciris v. 510-541)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexicon&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> <OtherText>
								<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
								<TextLinkType>01</TextLinkType>
								
								<TextLink>https://www.youtube.com/watch?v=45gpOOvUQJY&amp;list=PLAjZY-GOzrHPCr5pRqNlPwGi5A0AHT8fM</TextLink> 
							</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;La collection AGLAE est dirigée par Charles Delattre et Séverine Clément-Tarantino. Elle est liée au projet de recherche AGLAE («Autour du Grec et du Latin Actif: Expérimentations»), porté par les UMR 8163 STL et 8164 HALMA de l'Université de Lille (&lt;a class="moz-txt-link-freetext" href="https://aglae.univ-lille.fr/"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255)"&gt;https://aglae.univ-lille.fr/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). Les membres du projet développent et analysent les procédés relevant des méthodes actives, associés habituellement à l'enseignement des langues vivantes, dans la pédagogie des langues anciennes, latin et grec ancien. Le projet comprend l'évaluation circonstanciée de ces méthodes ainsi qu'une enquête historique sur leur développement depuis plus de deux cents ans en Europe.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;La collection AGLAE encourage latinistes et hellénistes de différents niveaux et âges à se plonger dans la lecture d'œuvres composées en latin et en grec. Elle les guide en favorisant leur immersion linguistique, de manière à faciliter l'assimilation d'un lexique usuel et de structures syntaxiques récurrentes.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;La collection AGLAE met à disposition, en plus des volumes,&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;  &lt;li&gt;– un ensemble de fichiers audio-video accompagnant les textes grecs et latins (enregistrement des trois versions d’un même chapitre).&lt;br /&gt;  &lt;a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.youtube.com/@AGLAEGrecLatin-Lille"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255)"&gt;https://www.youtube.com/@AGLAEGrecLatin-Lille&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;  &lt;/li&gt;  &lt;li&gt;– des fiches mettant en œuvre des dispositifs pédagogiques incluant les méthodes dites actives, caractéristiques de l’enseignement des langues modernes&lt;br /&gt;  &lt;a class="moz-txt-link-freetext" href="https://aglae.univ-lille.fr/collection-aglae/fiches-pedagogiques"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255)"&gt;https://aglae.univ-lille.fr/collection-aglae/fiches-pedagogiques&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100937740/images/c881617af0ae19b38dd0546548cd53ad/HIGHQ/9782757442920.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20250307</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100937740/images/c881617af0ae19b38dd0546548cd53ad/THUMBNAIL/9782757442920.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20250307</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/en/book/?GCOI=27574100937740</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20250127</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2025</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757442784</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>02</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757443064</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierName>Google</SupplierName>
				
				<SupplierRole>11</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>7.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>6.64</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.36</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>7.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>FR</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>7.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>6.64</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.36</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>