<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260307</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757429693</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1929P</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757429698</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757429693</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757429693</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>12721905</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Traductologie</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Traduire la criminalité</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Perspectives traductologiques et discursives</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100843230</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Giuditta Caliendo</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Caliendo, Giuditta</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Giuditta</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Caliendo</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Giuditta Caliendo, &lt;em&gt;lauréate Fulbright&lt;/em&gt;, est maître de conférences en linguistique anglaise à l'Université de Lille. Elle est co-rédactrice en chef de la revue internationale à comité de lecture &lt;em&gt;I-LanD Journal&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Identity, Language and Diversity&lt;/em&gt;) et, depuis 2008, membre du Conseil de l'École doctorale &lt;em&gt;Mind, Gender and Languages&lt;/em&gt;, parcours 'Languages, Linguistics and ESP’ de l’Université de Naples Federico II, Italie. Sa recherche se situe à l’intersection entre l’analyse critique du discours, la traduction spécialisée et la variation logitudinelle des genres discursifs. Elle travaille actuellement sur la représentation discursive du crime organisé italien. Ses dernières publications incluent : &lt;em&gt;Rethinking Community: Citizenship, Identity and Discourse in the European Union&lt;/em&gt; (Peter Lang 2018), « Representing the Camorra as a Global Criminal Entity: A Multimodal Discourse Analysis » (&lt;em&gt;I-LanD Journal&lt;/em&gt;, 2017) et &lt;em&gt;Urban Multilingualism in Europe: Bridging the Gap between Language Policies and Language Practices&lt;/em&gt;, avec S. Slembrouck, P. Van Avermaet et R. Janssens (Mouton de Gruyter, 2019).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Corinne Oster</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Oster, Corinne</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Corinne</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Oster</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Corinne Oster, agrégée d'anglais, est maître de conférences en traduction et traductologie à l’université de Lille où elle enseigne au sein du Master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction). Elle est titulaire d’un Ph.D. en littérature comparée obtenu en 2003 à l’University of Massachusetts Amherst (USA). Ses recherches portent sur les aspects politiques et culturels de la traduction, plus particulièrement sur les questions de genre et de traduction, ainsi que sur les questions de traduction audiovisuelle. Elle a co-édité avec Ronald Jenn &lt;em&gt;Territoires de la traduction&lt;/em&gt; (Artois Presses Université, 2014) et a publié plusieurs articles portant sur la traduction féministe et l’adaptation culturelle au cinéma.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Giuseppe Balirano</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Balirano, Giuseppe</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Giuseppe</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Balirano</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Hanaa Beldjerd</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Beldjerd, Hanaa</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Hanaa</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Beldjerd</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Frédérique Brisset</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Brisset, Frédérique</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Frédérique</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Brisset</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Frédérique Brisset&lt;/strong&gt; est agrégée d'anglais et docteure en études anglophones, spécialité traduction, de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris3. Maître de conférences en traduction et traductologie au département d’anglais de l’Université de Lille SHS, elle est spécialiste de traduction audiovisuelle ; ses recherches et publications se consacrent à la traductologie, la traduction audiovisuelle, le cinéma américain, au sein de la problématique plus générale de l’herméneutique de la réception.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Giuditta Caliendo</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Caliendo, Giuditta</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Giuditta</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Caliendo</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Giuditta Caliendo, &lt;em&gt;lauréate Fulbright&lt;/em&gt;, est maître de conférences en linguistique anglaise à l'Université de Lille. Elle est co-rédactrice en chef de la revue internationale à comité de lecture &lt;em&gt;I-LanD Journal&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Identity, Language and Diversity&lt;/em&gt;) et, depuis 2008, membre du Conseil de l'École doctorale &lt;em&gt;Mind, Gender and Languages&lt;/em&gt;, parcours 'Languages, Linguistics and ESP’ de l’Université de Naples Federico II, Italie. Sa recherche se situe à l’intersection entre l’analyse critique du discours, la traduction spécialisée et la variation logitudinelle des genres discursifs. Elle travaille actuellement sur la représentation discursive du crime organisé italien. Ses dernières publications incluent : &lt;em&gt;Rethinking Community: Citizenship, Identity and Discourse in the European Union&lt;/em&gt; (Peter Lang 2018), « Representing the Camorra as a Global Criminal Entity: A Multimodal Discourse Analysis » (&lt;em&gt;I-LanD Journal&lt;/em&gt;, 2017) et &lt;em&gt;Urban Multilingualism in Europe: Bridging the Gap between Language Policies and Language Practices&lt;/em&gt;, avec S. Slembrouck, P. Van Avermaet et R. Janssens (Mouton de Gruyter, 2019).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Cathy Fourez</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Fourez, Cathy</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Cathy</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Fourez</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Armand Héroguel</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Héroguel, Armand</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Armand</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Héroguel</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Traduction juridique du néerlandais, UFR des Langues étrangères appliquées, STL - UMR 8163.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;br /&gt; Maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l’université Lille 3.&lt;br /&gt; Titulaire d’une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d’une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l’auteur s’est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C’est ainsi qu’il est également expert près la Cour d’appel de Douai depuis 1989.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Inge Lanslots</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Lanslots, Inge</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Inge</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Lanslots</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Fiona McCann</PersonName> 
		<PersonNameInverted>McCann, Fiona</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Fiona</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>McCann</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Corinne Oster</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Oster, Corinne</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Corinne</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Oster</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Corinne Oster, agrégée d'anglais, est maître de conférences en traduction et traductologie à l’université de Lille où elle enseigne au sein du Master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction). Elle est titulaire d’un Ph.D. en littérature comparée obtenu en 2003 à l’University of Massachusetts Amherst (USA). Ses recherches portent sur les aspects politiques et culturels de la traduction, plus particulièrement sur les questions de genre et de traduction, ainsi que sur les questions de traduction audiovisuelle. Elle a co-édité avec Ronald Jenn &lt;em&gt;Territoires de la traduction&lt;/em&gt; (Artois Presses Université, 2014) et a publié plusieurs articles portant sur la traduction féministe et l’adaptation culturelle au cinéma.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Paul Sambre</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Sambre, Paul</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Paul</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Sambre</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Giuseppina Scotto Di Carlo</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Scotto Di Carlo, Giuseppina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Giuseppina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Scotto Di Carlo</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>260</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>260</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>02</IllustrationType>
		
		<Number>14</Number>
	</Illustrations>
	
	<Illustrations>
		<IllustrationType>18</IllustrationType>
		
		<Number>2</Number>
	</Illustrations>
	
	<BASICMainSubject>LAN000000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN023000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique, traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme « passeurs de sens » dans ce cadre spécifique.&lt;br /&gt;
Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s’appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, analyse multimodale et analyse du discours, littérature, études cinématographiques et des médias, droit et jurilinguistique.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme « passeurs de sens » dans ce cadre spécifique.&lt;br /&gt;
Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s’appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, analyse multimodale et analyse du discours, littérature, études cinématographiques et des médias, droit et jurilinguistique.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng">In times of increasingly globalised criminal activities, this book investigates the discursive representations of crime and organised crime and looks at the translation of its complex definitions and  notions from a multiple theoretical and methodological framework, encompassing studies in the field of linguistics, multimodal and discourse ...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Remerciements&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traductions&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Introduction&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Giuditta Caliendo &amp; Corinne Oster&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;PREMIERE PARTIE&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Présentation&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explorations littéraires : politiques de la traduction&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Corinne Oster&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre I&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire la « criminalité » : la question de l'idéologie dans &lt;em&gt;Mon traître&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;My Traitor&lt;/em&gt; de Sorj Chalandon&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Fiona McCann&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre II&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Quand les cadavres sont au placard : les récits du crime mexicains font-ils chou blanc dans les maisons d'édition françaises ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Cathy Fourez&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;DEUXIEME PARTIE&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Présentation&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explorations linguistiques, discursives et multimodales&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Giuditta Caliendo&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre III&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La &lt;em&gt;narcocultura &lt;/em&gt;en forme documentaire&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Inge Lanslots&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre IV&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduction journalistique et analyse multimodale du discours : &lt;em&gt;Mafia Capitale&lt;/em&gt; dans le quotidien &lt;em&gt;De Standaard&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Paul Sambre&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;TROISIEME PARTIE&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Présentation&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Corinne Oster&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre V&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le « rendu » audiovisuel dans &lt;em&gt;Gomorrah – The Series&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Giuseppe Balirano&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre VI&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Frédérique Brisset&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;QUATRIEME PARTIE&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Présentation&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explorations des cadres européens et de la sphère juridique&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Giuditta Caliendo&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre VII&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Définir et traduire les délits de type mafieux au sein de l’Union Européenne&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Giuditta Caliendo &amp; Giuseppina Scotto di Carlo&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre VIII&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduction et réponse judiciaire en matière de criminalité organisée&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Hanaa Beldjerd &amp; Armand Héroguel&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Résumé des contributions&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les auteurs&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Index&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;• ISSN : &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;2780-9978&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt; (en ligne)&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100843230/images/f71b523e34c6b638fa4ae81fcd4bd80b/HIGHQ/9782757429693.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200602</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100843230/images/f71b523e34c6b638fa4ae81fcd4bd80b/THUMBNAIL/9782757429693.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200602</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	<MediaFile>
						<MediaFileTypeCode>51</MediaFileTypeCode>
						<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
						
						<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100843230/extras/UE16_resumes_contribution.pdf</MediaFileLink> 
					</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>08</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>02</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/persons/11037.gif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100843230</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20200113</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2020</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757429549</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>02</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757429990</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierName>Google</SupplierName>
				
				<SupplierRole>11</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>17.06</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.94</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>FR</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>17.06</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.94</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>