<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Presses universitaires du Septentrion</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260416T0541Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757437834</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>2146L</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2757437836</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782757437834</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782757437834</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>10</ProductComposition>
<ProductForm>SA</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.30</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.60</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>17.81</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.60</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>505</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<ProductPart>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782757437636</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<NumberOfCopies>1</NumberOfCopies>
</ProductPart>
<ProductPart>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782757437735</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductForm>EA</ProductForm>
<ProductFormDetail>E107</ProductFormDetail> 
<NumberOfCopies>1</NumberOfCopies>
</ProductPart> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>12721905</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Traductologie</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText textcase="01">Traité de juritraductologie</TitleText> 
<Subtitle textcase="01">Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>A01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>17151</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Sylvie Monjean-Decaudin</PersonName> 
<PersonNameInverted>Monjean-Decaudin, Sylvie</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Sylvie</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Monjean-Decaudin</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Sylvie Monjean-Decaudin est professeure à l'UFR Langues Étrangères Appliquées de la Sorbonne Université. Elle est directrice fondatrice du Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie (CERIJE).&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>A15</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>17247</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Yaëll Emerich</PersonName> 
<PersonNameInverted>Emerich, Yaëll</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Yaëll</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Emerich</KeyNames> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>306</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<NumberOfIllustrations>10</NumberOfIllustrations> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN000000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN023000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectHeadingText>traductologie juridique; étude de traduction juridique; méthode de traduction du droit; droit comparé et traduction juridique; typologie des traductions juridiques; traduction horizontale; traduction verticale; traduction circulante; traduction non circulante; erreur de traduction; vulnérabilité linguistique</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Droit</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3147</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondée sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s&#8217;expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique,&#60;br /&#62;
il démontre que la traduction du droit n&#8217;existe pas sans le droit de la traduction. Le second
est méthodologique, il fournit des formulaires pour guider, pas à pas, le processus de traduction de
concepts juridiques complexes.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Par une approche croisée des savoirs du droit et de la traductologie, ce traité offre un éclairage interdisciplinaire sur les enjeux de la traduction juridique et apporte des outils méthodologiques innovants.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">Juritradictology is a new field of cross-displinary study based on both legal studies and linguistics. It gives an innovative approach on how to deal with providing translation services to vulnerable people and translating many types of texts in a gobal world.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Préface&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;   Yaëll Emerich&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Introduction. De la vulnérabilité linguistique des personnes et des traductions&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;   I. La vulnérabilité linguistique et juridique du citoyen du monde&#60;br /&#62;
   II. La vulnérabilité linguistique et juridique de la traduction&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p align="center"&#62;&#60;strong&#62;Partie I. Les prémices et prémisses de la juritraductologie&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Chapitre 1. Émergence : la genèse de la juritraductologie&#60;br /&#62;
   &#60;em&#62;Section 1. De l'étude du langage juridique à l'aune du droit national&#60;br /&#62;
   Section 2. Vers l&#8217;étude de la traduction juridique à l&#8217;aune du droit international&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Chapitre 2. Convergence : la construction de la juritraductologie&#60;br /&#62;
   &#60;em&#62;Section 1. Définir l&#8217;objet d&#8217;étude de la juritraductologie&#60;br /&#62;
   Section 2. La juritraductologie intégrative&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p align="center"&#62;&#60;strong&#62;Partie II. Le droit de la traduction&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Chapitre 1. Prescriptions juridiques de la traduction&#60;br /&#62;
   &#60;em&#62;Section 1. Les prescriptions de la traduction en contextes&#60;br /&#62;
   Section 2. Les prescriptions et le droit fondamental à l&#8217;assistance linguistique&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Chapitre 2. Validations juridiques de la traduction&#60;br /&#62;
   &#60;em&#62;Section 1. Validation juridique de la forme de la traduction&#60;br /&#62;
   Section 2. Validation juridique du fond de la traduction&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p align="center"&#62;&#60;strong&#62;Partie III. La traduction du droit&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Chapitre 1. Problématiques épistémologiques liées à la traduction du droit&#60;br /&#62;
   &#60;em&#62;Section 1. (In)traduisibilité du droit ?&#60;br /&#62;
   Section 2. Les catégories de traduction juridique : un marqueur juritraductologique&#60;br /&#62;
   Section 3. Traduire les spécificités linguistiques du droit&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p style="margin-left:14.0pt;"&#62;Chapitre 2. Méthodologies de la traduction de concepts juridiques complexes&#60;br /&#62;
   &#60;em&#62;Section 1. Une méthodologie pour les professionnels de la traduction juridique&#60;br /&#62;
   Section 2. Une méthodologie pour les étudiants en traduction juridique&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects&#8230;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects : philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s&#8217;adresse à un public de chercheurs et d&#8217;étudiants qui s&#8217;intéressent aux différentes formes d&#8217;expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;&#8226; ISSN : &#60;!--StartFragment--&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;2780-9978&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;!--EndFragment--&#62; (en ligne)&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2835</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1890</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>673a77a073230550c696e19df6496f92</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2273884</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100292700/images/7464d29c8432f9d1590f037f0972dd0b/HIGHQ/9782757437834.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20221003T0814Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>188</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>d16eadbb78aeb2daa58e33dd29477913</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>30613</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100292700/images/7464d29c8432f9d1590f037f0972dd0b/THUMBNAIL/9782757437834.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20221003T0814Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>09</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>SEPTENTRION</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052865310012</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName> 
<Website>
<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
</Website> 
</Publisher>
<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20221003</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20221003</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>20</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20221003</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>27574100292700</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>13</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782757437636</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>06</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782757437735</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
</Product>
</ONIXMessage>