Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique)

Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique)

Dictionnaire néerlandais-français et français-néerlandais


Droit

Ce dictionnaire de termes et d'expressions du droit pénal des Pays-Bas et de Belgique donne une correspondance précise en droit pénal français. Bien plus qu'une simple série de transposition de locutions, des citations d’auteurs et d’articles de texte de loi viennent attester et compléter la traduction de termes.
Avec près de 5 000 entrées et un index français-néerlandais, cet ouvrage s’adresse aussi bien aux traducteurs et interprètes néerlandais et/ou judiciaires qu’aux spécialistes du droit comparé.
Fruit de 18 ans de traduction pour les tribunaux et de 4 ans de lecture d’ouvrages de doctrine, ce dictionnaire complète le Code pénal néerlandais (traduit par A. Héroguel, 2014, Presses Universitaires du Septentrion).

Titre Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique)
Sous-titre Dictionnaire néerlandais-français et français-néerlandais
Édition Première édition
Collection Droit
ISSN 17613523
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAW000000 LAW
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3259 DROIT
3271 Droit pénal
Date de première publication du titre 12 juin 2014
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: LA
 
Support Livre broché
Nb de pages 436 p.
ISBN-10 2757407740
ISBN-13 978-2-7574-0774-5
GTIN13 (EAN13) 9782757407745
Référence 1512
Formats associés Version électronique disponible en tant que GTIN-13 - (EAN 13) 9782757408209
Date de publication 12 juin 2014
Nombre de pages de contenu principal 436
Format 16 x 24 cm
Poids 687 gr
Prix 39,00 €
 
Support PDF
Nb de pages
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-0820-8
ISBN-13 978-2-7574-0820-9
GTIN13 (EAN13) 9782757408209
Référence 1512P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757407745
Date de publication 12 juin 2014
Protection technique e-livre Aucun
Prix 29,00 €
 


Armand Héroguel

Traduction juridique du néerlandais, UFR des Langues étrangères appliquées, STL - UMR 8163.


Maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l’université Lille 3.
Titulaire d’une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d’une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l’auteur s’est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C’est ainsi qu’il est également expert près la Cour d’appel de Douai depuis 1989.


Traduction :
Édité par Armand Héroguel
Code pénal néerlandais
Version bilingue
Droit
La dernière traduction publiée du Code pénal néerlandais remonte à 1958. Il était plus que temps qu'une nouvelle traduction soit publiée. Mieux qu'une traduction, il s’agit ici d’une version bilingue dans laquelle le texte original se trouve juste à côté de la traduction. Par ailleurs, l’édition électronique permet au lecteur de faire facilement ..





Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...



Édité par Giuditta Caliendo, Corinne Oster
Traduire la criminalité
Perspectives traductologiques et discursives
Traductologie
Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir...



Édité par Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le...









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille