En 429 ap. J.-C., Théodose II, qui règne à Constantinople, décide de réaliser un recueil des lois émises depuis Constantin. Promulgué en 438, le Code Théodosien entre en vigueur en janvier 439. Source précieuse pour l'histoire de l’Antiquité tardive, ce code, qui rassemble plus de 2 500 constitutions, n’a cependant jamais fait l’objet d’une traduction française, une tâche de longue haleine à laquelle s’est attelée un groupe de savants français. Les multiples problèmes qu’il pose a conduit les responsables de cette entreprise à l’accompagner de rencontres internationales pluridisciplinaires. Ce sont les résultats des journées tenues à Lille – les deuxièmes du genre – qui font l’objet du présent volume, au fait des derniers développements de la recherche. Il s’ouvre par un ensemble de six contributions offrant de nouvelles réflexions sur la question cruciale des conditions dans lesquelles ce recueil a été élaboré, réalisé, publié et diffusé. Scrutant avec soin les pratiques de gouvernement, les politiques de maintien de l’ordre, l’organisation de l’administration et l’action de l’État, les neuf contributions de la deuxième partie bousculent un certain nombre d’idées reçues sur le fonctionnement de l’Empire tardif. Quant aux contributions de la troisième partie, au nombre de neuf également, elles renouvellent la lecture de diverses lois relatives d’une part à la fiscalité, à l’économie et à l’approvisionnement de Rome, d’autre part au personnel des mines, aux esclaves et aux femmes.
Introduction
Premier chapitre
Peuple
1. Fictions et dictions démocratiques
L'intrigue contractuelle
Les dictions démocratiques
Modes de diction démocratique
2. Le métier d'écrivain
Sand menuisier
Zola blanchisseuse
Huysmans fabricant de perles fausses
3. L’oral et l’écrit
L’école des grisettes
La lettre à Élisa
4. Le peuple au naturel
Une ascèse narrative
Un style républicain
Deuxième chapitre
Migrations
1. Langue littéraire et langue nationale
Le contrat de langue
Paratopies linguistiques et paratopies juives
2. Roman juif et régionalisme
…Et compagnie
Le yiddish langue régionale
La traduction de Sholem-Aleïkhem par Edmond Fleg
3. L’Imaginaire linguistique d’Albert Cohen
Un parvenu de la langue
La représentation des judéolangues
Cohen ventriloque
Une expérience juive de la langue
4. Un petit juif aux cheveux roux
Circulation d’un stéréotype
Une constellation de topoï
Plus vrai que nature
5. La cicatrice ou le visage de l’exil
Un accident de ski
Piéger la négativité de l’exil
« […] à gauche pour lui, à droite pour toi… »
Troisième chapitre
Désengagement
1. Écriture blanche et lapsus narratif
Genèse de l’écriture blanche
Le code narratif de l’amnésie française
La contrebande de l’écriture
2. Un roman mal engagé
Particularités de l’engagement gidien
La procédure d’engagement
La procédure de désengagement
3. La défaite du nageur stylé
Le script prolétarien
Nager sans maître : le débat sur les écrivains ouvriers
Le saut périlleux à la renverse
4. Comment parler des pestes qu’on n’a pas connues ?
Guerre et transposition
La part de l’intransposable
Le transfert d’expérience
5. Fin de l’histoire
Le nettoyage du roman
Échos de Mai dans Projet pour une révolution à New York
Le plaisir qui revient
Les deux révolutions
Quatrième chapitre
Français moyen
1. L’ère du Français moyen
Une figure polymorphe
Une histoire des années soixante
2. La transgression sexuelle
Jouir sans entraves
Le roman pédophile
Questions de style
3. L’exception sociale
La fin de la classe ouvrière
L’exception scolaire
Le deuxième sexe
4. Le regret du Français moyen
Figures de la fuite
Récits de fuite/récits en fuite
Rue des boutiques obscures
Écrire en français moyen
La langue en tenue de camouflage
Conclusion
Bibliographie
Provenance des textes
Index des noms
LE MONDE SUPPLÉMENT DES LIVRES (22/25 MAI 14)
« Brillant essai sur les enjeux politiques et sociaux des styles [...] »