Revue des Sciences Humaines, n° 350/avril-juin 2023

Repenser la traduction
Première édition

En cherchant à repenser la traduction, tout à la fois comme pratique cognitive, culturelle et éthique, ce numéro entend également mettre en lumière l'acte de traduire comme outil politique à l’aune des grands enjeux contemporains. Lire la suite

En invitant à penser la traduction à la lumière des grands enjeux contemporains, ce numéro permet de mettre au jour les différentes philosophies du langage que draine toujours plus ou moins implicitement tout travail de traduction. Dans ce dossier où résonnent, en français, des voix différentes, issues d'aires géographiques et culturelles très diverses, la notion de traduction se révèle aussi comme dispositif capable d’interroger le réel de façon souvent productive et parfois innovante et, partant, comme outil politique à saisir.


Livre broché - 29,00 €
PDF (PDF) - 21,00 € DRM - Aucun
Pack de titres multiples (Livre broché+PDF) - 32,00 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Marque d'éditeur
Revue des Sciences Humaines
Édité par
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri,
Avec
Alenka Ambrož, Mădălina Guzun, Franziska Humphreys, Marcelo Jacques de Moraes, Kobus Marais, Antonino Mazzù, Yoshiko Suto, Angelo Vannini, Ginevra Martina Venier, Yijing Zhang,
Avant-propos de
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri,
Introduction de
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri,
Revue
Revue des Sciences Humaines
ISSN
00352195
Langue
français
Mots clés
éthique de la traduction, langue et pouvoir, philosophie, plurilinguisme, politique des langues, théorie de la traduction, traduction
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductions
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Littératures
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
400 Language > 800 Literature & rhetoric
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3146 Lettres et Sciences du langage > 4027 Etudes littéraires générales et thématiques
Date de première publication du titre
22 mai 2023
Date originale
2023

Livre broché


Date de publication
22 mai 2023
ISBN-13
978-2-7574-3860-2
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 168
Code interne
2185
Format
16 x 24 x 1 cm
Poids
317 grammes
Prix
29,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
22 mai 2023
ISBN-13
978-2-7574-3864-0
Illustrations
4 illustrations, couleur
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 168
Code interne
2185P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
21,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Pack de titres multiples


Contenu du produit
Revue des Sciences Humaines, n° 350/avril-juin 2023 (Livre broché) 9782757438602
Revue des Sciences Humaines, n° 350/avril-juin 2023 (PDF) 9782757438640
Details de produit
2
Date de publication
22 mai 2023
ISBN-13
978-2-7574-3868-8
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 168
Code interne
2185L
Format
16 x 24 x 1 cm
Poids
317 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


 Avant-propos
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri

Introduction
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri

Traduire : du possible au transpossible. Pour une phénoménologie de la traduction
Antonino Mazzù

Compliquer la structure ? Sur un enjeu des paradigmes de la traduction
Ginevra Martina Venier

À propos de la thermodynamique de la traduction
Kobus Marais

Historicité et fictionnalité : la traduction des titres d'expositions internationales dans les musées japonais
Yoshiko Suto

À propos de la violence de la traduction
Marcelo Jacques de Moraes

L'histoire des idées au prisme de ses traductions. L'exemple de la Medientheorie (Heidegger/Foucault/Kittler)
Franziska Humphreys

Asymétrie et brisure de la traduction. Une réflexion à partir de la langue chez Martin Heidegger
Mădălina Guzun

La traduction est-elle la preuve de l’universalité d’une philosophie ?
Yijing Zhang

La traduction, l’éthique et l’imprévisible relation : repenser la traduction avec Édouard Glissant
Alenka Ambrož

Traduction comme hermeneuma ou comme relation. Réflexions sur un exemple de différence épistémique
Angelo Vannini