|
|
|
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Titre
Du jeu dans la langue
Sous-titre
Traduire le jeu de mots
Édition
Première édition
Avec
Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Díaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang
ISSN
12721905
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Public visé
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
23 mai 2019
Support
Livre broché
Nb de pages
324 p.
ISBN-10
2757424610
ISBN-13
978-2-7574-2461-2
GTIN13 (EAN13)
9782757424612
Référence
1863
Date de publication
23 mai 2019
Nombre de pages de contenu principal 324
Format
16 x 24 x 1,8 cm
Poids
510 gr
Prix
25,00 €
Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles
Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura
Le jeu de mots, figure de style
Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix
Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger
La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson
A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang
La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine
Jeu de mots et jeu de scène
La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas
Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera
Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli
Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales
Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer
Proust et l’à-peu-près
Emily Eells
Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick
Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse
Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud
Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter
Présentation des auteurs
Biographies des directeurs d’ouvrage
Remerciements
Julie Loison-Charles
Julie Loison-Charles est agrégée d'anglais, et Maître de conférences en traduction et linguistique à l’Université de Lille SHS. Sa thèse, intitulée Les Mots Étrangers de Vladimir Nabokov et effectuée sous la direction du Pr. Emily Eells, portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Une monographie issue de sa thèse, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest
|
|