Lexique 22 / Aspectualité et modalité lexicales

Lexique 22 / Aspectualité et modalité lexicales


Lexique

L'aspect et la modalité sont deux catégories linguistiques complémentaires qui marquent, chacune à sa façon, l’évaluation subjective de la situation par le locuteur. Leurs expressions grammaticale ou lexicale varient d’une langue à l’autre. Si leur dimension syntaxique a fait l’objet de nombreuses études, leur dimension lexicale est souvent sous-estimée.

Spécialistes reconnus de la question, les auteurs de ce volume s’attachent à combler cette lacune. À partir de l’exemple de langues de types différents (français, anglais, latin, russe, serbe), ils réfléchissent sur l’interaction entre les niveaux lexical et grammatical, sur le rapport entre le sens aspectuel et le sens modal, sur la nature des évaluations aspectuelle et modale ainsi que sur les raisons de leurs mises en forme, lexicale ou grammaticale, dans chaque type de langue. Ces réflexions jettent une lumière nouvelle sur l’interaction entre le lexique et la grammaire dans les domaines de l’aspect et de la modalité.

Titre Lexique 22 / Aspectualité et modalité lexicales
Édition Première édition
Partie du titre Numéro 22
Avec Dany Amiot, Cécile Barbet, Laurent Gosselin, Tatiana Milliaressi, Walter de Mulder, Adeline Patard, Philippe Rothstein, Dejan Stosic, Danièle Van de Velde, Carl Vetters, Svetlana Vogeleer
Édité par Tatiana Milliaressi, Svetlana Vogeleer
Revue Lexique
ISSN 07567138
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
Marque d'éditeur Lexique
BISAC Classifications thématiques LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
3151 Lexicologie, pragmatique lexicale, sémantique
Date de première publication du titre 16 juillet 2015
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CB      93 Classification thématique Thema: CF
Support Livre broché
Nb de pages 256 p.
ISBN-10 2-7574-1142-X
ISBN-13 978-2-7574-1142-1
GTIN13 (EAN13) 9782757411421
Référence 1607
Date de publication 16 juillet 2015
Nombre de pages de contenu principal 256
Format 14 x 24 cm
 
Tatiana Milliaressi

Tatiana Milliaressi, linguiste, membre de l'UMR 8163 « Savoirs, textes, langage », dirige depuis plusieurs années l’axe transversal « Traduction » qui réunit philosophes, philologues et linguistes du laboratoire. Ses publications liées à la traduction sont consacrées à la relation entre la traduction et la typologie des langues.


Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
L'aspect et le temps sont des catégories universelles mais représentées dans chaque type de langues différemment. Ces catégories sont abordées à partir des idées qu’elles portent indépendamment des formes qu’elles peuvent prendre dans chaque langue. Cette approche constitue l’originalité principale de cet ouvrage qui donne un éclairage nouveau...


Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...



Édité par Christian Berner, Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la...



Édité par Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le...



Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille