|
(PDF 111 KB)
|
|
Traduire la criminalité
Perspectives traductologiques et discursives
Traductologie
Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme « passeurs de sens » dans ce cadre spécifique.
Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s’appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, analyse multimodale et analyse du discours, littérature, études cinématographiques et des médias, droit et jurilinguistique.
Titre
Traduire la criminalité
Sous-titre
Perspectives traductologiques et discursives
Édition
Première édition
Avec
Giuseppe Balirano, Hanaa Beldjerd, Frédérique Brisset, Giuditta Caliendo, Cathy Fourez, Armand Héroguel, Inge Lanslots, Fiona McCann, Corinne Oster, Paul Sambre, Giuseppina Scotto Di Carlo
ISSN
12721905
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Public visé
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
13 janvier 2020
Support
Livre broché
Nb de pages
260 p.
ISBN-10
275742954X
ISBN-13
978-2-7574-2954-9
GTIN13 (EAN13)
9782757429549
Référence
1929
Date de publication
13 janvier 2020
Nombre de pages de contenu principal 260
Format
16 x 24 x 1,4 cm
Poids
434 gr
Prix
24,00 €
Support
PDF
Nb de pages
260 p.
Details de produit
PDF
ISBN-10
2-7574-2969-8
ISBN-13
978-2-7574-2969-3
GTIN13 (EAN13)
9782757429693
Référence
1929P
Formats associés
Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429549
Date de publication
13 janvier 2020
Publication
, France
Protection technique e-livre
Aucun
Nombre de pages de contenu principal 260
Illustrations
14 illustrations, couleur
2 graphiques
Prix
18,00 €
Support
Pack de titres multiples
Nb de pages
260 p.
Details de produit
2
ISBN-10
2-7574-2999-X
ISBN-13
978-2-7574-2999-0
GTIN13 (EAN13)
9782757429990
Référence
1929L
Formats associés
Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429549
Date de publication
13 janvier 2020
Publication
, France
Nombre de pages de contenu principal 260
Format
16 x 24 x 1,4 cm
Poids
434 gr
Armand Héroguel
Traduction juridique du néerlandais, UFR des Langues étrangères appliquées, STL - UMR 8163.
Maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l’université Lille 3.
Titulaire d’une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d’une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l’auteur s’est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C’est ainsi qu’il est également expert près la Cour d’appel de Douai depuis 1989.
Armand Héroguel
Droit
Ce dictionnaire de termes et d'expressions du droit pénal des Pays-Bas et de Belgique donne une correspondance précise en droit pénal français. Bien plus qu'une simple série de transposition de locutions, des citations d’auteurs et d’articles de texte de loi viennent attester et compléter la traduction de termes.
Avec près de 5 000 entrées et...
Traduction :
Édité par Armand Héroguel
Droit
La dernière traduction publiée du Code pénal néerlandais remonte à 1958. Il était plus que temps qu'une nouvelle traduction soit publiée. Mieux qu'une traduction, il s’agit ici d’une version bilingue dans laquelle le texte original se trouve juste à côté de la traduction. Par ailleurs, l’édition électronique permet au lecteur de faire facilement ..
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...
Édité par Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le...
|