Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels


Première édition

Édité par Yves Gambier

Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon ignorés. La traduction audiovisuelle reste encore un genre largement inexploité. L'ouvrage s'attache à décrire certaines situations et certaines pratiques, avec leurs effets et leurs défis.


Livre broché - 21,34 € - Epuisé

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Édité par
Yves Gambier,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Linguistique
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES > 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
01 janvier 1996
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Traduction et interprétation
Avec
Bibliographie

Livre broché


Date de publication
01 janvier 1996
ISBN-13
978-2-85939-489-9
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 248
Code interne
522
Format
16 x 24 x 2 cm
Poids
365 grammes
Prix
21,34 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER

ENJEUX

Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe

José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels

SITUATIONS

Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria

Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion

Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
 
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
 
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente


PRATIQUES ET EFFETS

Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets

Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes

Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte
 
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande

Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants

Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
 
Marsa LAINE  — Le commentaire comme mode de traduction

Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision
 
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE