|
|
|
L'erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Traductologie
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire.
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.
Titre
L'erreur culturelle en traduction
Sous-titre
Lectures littéraires
Édition
Première édition
Avec
Thomas Barège, Cristina Castellani, Laurence Chamlou, Isabelle Chauveau, Isabelle Collombat, Laurence Denooz, Fayza El Qasem, Kossivi Apélété Gninevi, Catherine Gravet, Françoise Hammer, Marc Lacheny, Nathalie Lemaire, Asma Mejri-Chaudey, Joëlle Popineau, Stephanie Schwerter, Zeyneb Senouci Bereksi
ISSN
12721905
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Public visé
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
01 octobre 2019
Support
Livre broché
Nb de pages
268 p.
ISBN-10
2757429523
ISBN-13
978-2-7574-2952-5
GTIN13 (EAN13)
9782757429525
Référence
1927
Date de publication
01 octobre 2019
Nombre de pages de contenu principal 268
Format
16 x 24 x 1,6 cm
Poids
450 gr
Prix
25,00 €
Support
PDF
Nb de pages
268 p.
Details de produit
PDF
ISBN-10
2-7574-2967-1
ISBN-13
978-2-7574-2967-9
GTIN13 (EAN13)
9782757429679
Référence
1927P
Formats associés
Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429525
Date de publication
01 octobre 2019
Publication
, France
Protection technique e-livre
Aucun
Nombre de pages de contenu principal 268
Illustrations
6 illustrations, couleur
3 graphiques
Prix
18,00 €
Support
Pack de titres multiples
Nb de pages
268 p.
Details de produit
2
ISBN-10
2-7574-2997-3
ISBN-13
978-2-7574-2997-6
GTIN13 (EAN13)
9782757429976
Référence
1927L
Formats associés
Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429525
Date de publication
01 octobre 2019
Publication
, France
Nombre de pages de contenu principal 268
Format
16 x 24 x 1,6 cm
Poids
450 gr
Introduction
Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter
Partie 1
Traductions, trahisons, manipulations
La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle
Nathalie Lemaire
Tout est dans la taille des carreaux.
Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire
Stephanie Schwerter
Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle
Asma Mejri Chaudey
L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe
Kossivi Apélété Gninevi
La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée
Isabelle Collombat
Partie 2
Entre erreur et errance
Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes
Laurence Denooz
La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke
Laurence Chamlou
De Der Verschwender au Prodigue.
Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?
Marc Lacheny
Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !
Cristina Castellani
Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?
Isabelle Chauveau
Partie 3
Traduire l’altérité culturelle
Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?
Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman
Fayza El Qasem
L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther
Joëlle Popineau
L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien
Zeyneb Senouci Bereksi
L’erreur culturelle, le traducteur et le titre
Françoise Hammer
Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers
Catherine Gravet
Présentation des auteurs
Stéphanie Schwerter
Stephanie Schwerter, professeure de littérature britannique à l'Université Polytechnique Hauts-de-France à Valenciennes, a enseigné à l'EHESS à Paris et en Irlande du Nord (University of Ulster et Queen’s University of Belfast). Ses publications concernent les transferts culturels en traductologie.
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Édité par Véronique Bontemps, Franck Mermier, Stéphanie Schwerter
Dialogues entre cultures
De la flânerie de Virginia Woolf dans les rues de Londres à la visite de Simone de Beauvoir à Harlem : tour du monde des divisions urbaines à travers la littérature et le cinéma
|
|