|
|
|
L'erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Traductologie
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.
Title
L'erreur culturelle en traduction
Subtitle
Lectures littéraires
Edition
First Edition
Edited by
Thomas Barège, Catherine Gravet, Stéphanie Schwerter
With
Thomas Barège, Cristina Castellani, Laurence Chamlou, Isabelle Chauveau, Isabelle Collombat, Laurence Denooz, Fayza El Qasem, Kossivi Apélété Gninevi, Catherine Gravet, Françoise Hammer, Marc Lacheny, Nathalie Lemaire, Asma Mejri-Chaudey, Joëlle Popineau, Stephanie Schwerter, Zeyneb Senouci Bereksi
ISSN
12721905
Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abridged)
410 Linguistics
Audience
06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019)
3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published
01 October 2019
Nb of pages
268 p.
ISBN-10
2757429523
ISBN-13
978-2-7574-2952-5
GTIN13 (EAN13)
9782757429525
Reference no.
1927
Publication Date
01 October 2019
Main content page count 268
Dimensions
16 x 24 x 1.6 cm
Weight
450 gr
List Price
25.00 €
Format
PDF
Nb of pages
268 p.
Product Detail
PDF
ISBN-10
2-7574-2967-1
ISBN-13
978-2-7574-2967-9
GTIN13 (EAN13)
9782757429679
Reference no.
1927P
Related Formats
Epublication based on (print product) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429525
Publication Date
01 October 2019
Publication
, France
Technical Protection ebook
None
Main content page count 268
Illustrations
6 illustrations, color
3 charts
List Price
18.00 €
Format
Multi-item Pack
Nb of pages
268 p.
Product Detail
2
ISBN-10
2-7574-2997-3
ISBN-13
978-2-7574-2997-6
GTIN13 (EAN13)
9782757429976
Reference no.
1927L
Related Formats
Epublication based on (print product) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429525
Publication Date
01 October 2019
Publication
, France
Main content page count 268
Dimensions
16 x 24 x 1.6 cm
Weight
450 gr
Introduction
Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter
Partie 1
Traductions, trahisons, manipulations
La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle
Nathalie Lemaire
Tout est dans la taille des carreaux.
Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire
Stephanie Schwerter
Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle
Asma Mejri Chaudey
L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe
Kossivi Apélété Gninevi
La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée
Isabelle Collombat
Partie 2
Entre erreur et errance
Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes
Laurence Denooz
La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke
Laurence Chamlou
De Der Verschwender au Prodigue.
Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?
Marc Lacheny
Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !
Cristina Castellani
Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?
Isabelle Chauveau
Partie 3
Traduire l’altérité culturelle
Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?
Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman
Fayza El Qasem
L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther
Joëlle Popineau
L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien
Zeyneb Senouci Bereksi
L’erreur culturelle, le traducteur et le titre
Françoise Hammer
Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers
Catherine Gravet
Présentation des auteurs
Stéphanie Schwerter
Contributions:
Edited by Véronique Bontemps, Franck Mermier, Stéphanie Schwerter
Dialogues entre cultures
With their multiple forms of social, ethno-religious or political fragmentations, divided cities belong to the reality of the modern world and find their fictional expression in different imaginary ways. Despite the omnipresence of urban divisions in contemporary life, the analysis of literary and cinematographic representations of divided has ...
|
|