|
|
|
De la linguistique à la traductologie
Interpréter/traduire
Philosophie & linguistique
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le volume réunit dix-sept contributions consacrées à la traductologie des auteurs français et étrangers (Belgique, Espagne, Corée du Sud, Grèce, Roumanie, Russie), tous spécialistes reconnus de la traduction avec des sensibilités différentes (linguistique, littérature ou terminologie et langues de spécialité) ; il a pour objectif de présenter de façon équilibrée le panorama international de la réflexion sur l'aspect linguistique de la traduction. La traduction en français des contributions en langues étrangères permettra au public français de mieux connaître les recherches sur la traduction menées en dehors de la France. La diversité des langues abordées dans ce recueil (l'allemand, l’anglais, le bulgare, le coréen, le grec, le français, l’italien, le néerlandais, le roumain, le russe) a pour ambition de présenter non seulement le volet contrastif de la traduction, mais aussi son aspect typologique.
Depuis quelque temps la traduction est devenue un sujet à la mode : elle intéresse divers milieux et ceux qu’il est convenu d’appeler le grand public cultivé. Surtout, la traduction constitue maintenant un enjeu essentiel de la mondialisation dans le domaine de la science, de la technique, de l’économie, etc. Ce livre s’adresse non seulement aux traducteurs et traductologues, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces langues
Titre
De la linguistique à la traductologie
Sous-titre
Interpréter/traduire
Édition
Première édition
Avec
Tat'jana A. Aleksejceva, Michel Ballard, Louis Begioni, Thierry Grass, Armand Héroguel, Ha-Na Koo, Jean-René Ladmiral, Georgiana Lungu-Badea, Kristina Markou, Anthony Pym, François Rastier, Philippe Rothstein, Galina Vasil'eva, Svetlana Vogeleer
ISSN
22663533
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques
PHI000000 PHILOSOPHY
Public visé
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3126 Philosophie
Description public visé
Il s'adresse non seulement aux traducteurs et aux traductologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces langues.
Date de première publication du titre
20 mai 2011
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: QD
Support
Livre broché
Nb de pages
326 p.
ISBN-10
2-7574-0219-6
ISBN-13
978-2-7574-0219-1
GTIN13 (EAN13)
9782757402191
Référence
1282
Date de publication
20 mai 2011
Nombre de pages de contenu principal 326
Format
16 x 24 cm
Poids
521 gr
Prix
25,00 €
Armand Héroguel
Traduction juridique du néerlandais, UFR des Langues étrangères appliquées, STL - UMR 8163.
Maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l’université Lille 3.
Titulaire d’une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d’une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l’auteur s’est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C’est ainsi qu’il est également expert près la Cour d’appel de Douai depuis 1989.
Armand Héroguel
Droit
Ce dictionnaire de termes et d'expressions du droit pénal des Pays-Bas et de Belgique donne une correspondance précise en droit pénal français. Bien plus qu'une simple série de transposition de locutions, des citations d’auteurs et d’articles de texte de loi viennent attester et compléter la traduction de termes.
Avec près de 5 000 entrées et...
Traduction :
Édité par Armand Héroguel
Droit
La dernière traduction publiée du Code pénal néerlandais remonte à 1958. Il était plus que temps qu'une nouvelle traduction soit publiée. Mieux qu'une traduction, il s’agit ici d’une version bilingue dans laquelle le texte original se trouve juste à côté de la traduction. Par ailleurs, l’édition électronique permet au lecteur de faire facilement ..
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...
Édité par Giuditta Caliendo, Corinne Oster
Traductologie
Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir...
|
|