|
|
|
De la linguistique à la traductologie
Interpréter/traduire
Philosophie & linguistique
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le volume réunit dix-sept contributions consacrées à la traductologie des auteurs français et étrangers (Belgique, Espagne, Corée du Sud, Grèce, Roumanie, Russie), tous spécialistes reconnus de la traduction avec des sensibilités différentes (linguistique, littérature ou terminologie et langues de spécialité) ; il a pour objectif de présenter de façon équilibrée le panorama international de la réflexion sur l'aspect linguistique de la traduction. La traduction en français des contributions en langues étrangères permettra au public français de mieux connaître les recherches sur la traduction menées en dehors de la France. La diversité des langues abordées dans ce recueil (l'allemand, l’anglais, le bulgare, le coréen, le grec, le français, l’italien, le néerlandais, le roumain, le russe) a pour ambition de présenter non seulement le volet contrastif de la traduction, mais aussi son aspect typologique.
Depuis quelque temps la traduction est devenue un sujet à la mode : elle intéresse divers milieux et ceux qu’il est convenu d’appeler le grand public cultivé. Surtout, la traduction constitue maintenant un enjeu essentiel de la mondialisation dans le domaine de la science, de la technique, de l’économie, etc. Ce livre s’adresse non seulement aux traducteurs et traductologues, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces langues
Titre
De la linguistique à la traductologie
Sous-titre
Interpréter/traduire
Édition
Première édition
Avec
Tat'jana A. Aleksejceva, Michel Ballard, Louis Begioni, Thierry Grass, Armand Héroguel, Ha-Na Koo, Jean-René Ladmiral, Georgiana Lungu-Badea, Kristina Markou, Anthony Pym, François Rastier, Philippe Rothstein, Galina Vasil'eva, Svetlana Vogeleer
ISSN
22663533
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques
PHI000000 PHILOSOPHY
Public visé
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3126 Philosophie
Description public visé
Il s'adresse non seulement aux traducteurs et aux traductologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces langues.
Date de première publication du titre
20 mai 2011
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: QD
Support
Livre broché
Nb de pages
326 p.
ISBN-10
2-7574-0219-6
ISBN-13
978-2-7574-0219-1
GTIN13 (EAN13)
9782757402191
Référence
1282
Date de publication
20 mai 2011
Nombre de pages de contenu principal 326
Format
16 x 24 cm
Poids
521 gr
Prix
25,00 €
Philippe Rothstein
Maître de conférences honoraire à l'Université Paul Valéry - Montpellier III, spécialiste de linguistique et de traductologie.
Bénédicte Fabre-Muller, Pierre Leboulleux, Philippe Rothstein
Documents et témoignages
Ethnologue, premier japonologue en France, sinologue, mayaniste, spécialiste des religions orientales et épistémologue, Rosny est un découvreur, un véritable pionnier de ces sciences dans la seconde moitié du XIXe siècle. Travailleur infatigable, boulimique de connaissances, il est aussi un "entreprenant" impénitent.
C'est hors cursus...
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Édité par Noriko Berlinguez-Kôno
Histoire et civilisations
Dans quelle mesure peut-on expliciter la genèse des études japonaises et le paysage intellectuel du XIXe siècle en Europe par le biais de Léon de Rosny (1837-1914) ? Quelles sont ses filiations épistémologiques avec l'orientalisme et l'idée de progrès ? En quoi les documents conservés par Rosny nous renseignent-ils sur la circulation ...
Édité par Tatiana Milliaressi, Svetlana Vogeleer
L'aspect et la modalité sont deux catégories linguistiques complémentaires qui marquent, chacune à sa façon, l’évaluation subjective de la situation par le locuteur. Leurs expressions grammaticale ou lexicale varient d’une langue à l’autre. Si leur dimension syntaxique a fait l’objet de nombreuses études...
|
|