|
|
|
Revue des Sciences Humaines, n° 346/avril-juin 2022
La poésie en transit : France – Brésil
Revue des Sciences Humaines
L'enjeu de ce numéro est de faire lire des poètes et théoriciens brésiliens modernes et contemporains plus ou moins connus en France et d’éclairer les liens plus ou moins intimes pouvant les unir à des homologues français. Il s’agit ainsi de réévaluer la nature et la profondeur des relations culturelles entre la France et le Brésil, longtemps envisagées dans la logique de l’« importation » et de l’« influence », et désormais révisées du fait des modélisations géopolitiques nouvelles, surtout au Brésil, et de l’accélération des collaborations internationales, des traductions Car semble moins importer aujourd’hui l’affirmation d’un écart culturel irréductible que la volonté de concevoir la relation bi-latérale comme un moyen de produire un nous intime trans-culturel.
Titre
Revue des Sciences Humaines, n° 346/avril-juin 2022
Sous-titre
La poésie en transit : France – Brésil
Édition
Première édition
Avec
Raul Antelo, Emanuele Arioli, Marie-Louise Chapelle, Michel Deguy, Agnès Disson, Álvaro Faleiros, Paula Glenadel, Bénédicte Gorrillot, Rodrigo Ielpo, Marcelo Jacques de Moraes, Masé Lemos, Mauricio Mendonça Cardozo, Eliane Robert Moraes, Inês Oseki-Dépré, Marcos Siscar, Roberto Zular
ISSN
00352195
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Marque d'éditeur
Revue des Sciences Humaines
BISAC Classifications thématiques
LIT000000 LITERARY CRITICISM
Dewey (abrégé)
800-899 Literature
Public visé
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
4024 Lettres
Date de première publication du titre
30 mai 2022
Support
Livre broché
Nb de pages
270 p.
ISBN-10
2757436260
ISBN-13
978-2-7574-3626-4
GTIN13 (EAN13)
9782757436264
Référence
2103
Date de publication
30 mai 2022
Nombre de pages de contenu principal 270
Format
16 x 24 x 1,5 cm
Poids
484 gr
Prix
29,00 €
Support
PDF
Nb de pages
270 p.
Details de produit
PDF
ISBN-10
2-7574-3630-9
ISBN-13
978-2-7574-3630-1
GTIN13 (EAN13)
9782757436301
Référence
2103P
Formats associés
Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757436264
Date de publication
30 mai 2022
Publication
, France
Protection technique e-livre
Aucun
Nombre de pages de contenu principal 270
Illustrations
12 illustrations, noir et blanc
5 illustrations, couleur
Prix
21,00 €
Poésie en transit entre France et Brésil : quelques préliminaires – Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes, Marcos Siscar
Traductions-Lectures
Traduire : dire, penser, faire la relation – Mauricio Mendonça Cardozo
La Disparition de la lettre ou le vertige de la traduction infinie – Rodrigo Ielpo
Situation de Valéry traduit au Brésil : enjeux des avant-gardes – Álvaro Faleiros, Roberto Zular
Réécritures hypertextuelles
Étranges vulgivagues. Rapports entre putes et poètes – Eliane Robert Moraes
Carlos Drummond de Andrade et la dissémination de l'image – Raul Antelo
Mallarmé en transit ou les subdivisons prismatiques de l'Idée – Inês Oseki-Dépré
Le « cycle carolingien » dans le cordel brésilien : transits pluriels de la « matière de France » – Emanuele Arioli
Échos intertextuels
Le peuple, le livre, la rue : politique et poésie chez Nathalie Quintane et Carlito Azevedo – Paula Glenadel
Pistes du féminin chez Ana Cristina César, Adília Lopes et Nathalie Quintane – Masé Lemos
La poésie entre corps et langues : partages, lieux communs entre France et Brésil – Marcelo Jacques de Moraes
Entretiens d’écrivains et inédits
Préface [rétro-traduction de « Prefácio », dans Marcos Siscar, Não se diz, poemas, 1999] – Michel Deguy
De Marcos Siscar à Michel Deguy (via Derrida et Baudelaire) : Poésies pensives en transit entre France et Brésil (entretien) – Marcos Siscar, Bénédicte Gorrillot
À la corde : Maquette de la 1re édition (Contrat maint, 2010) – Marie-Louise Chapelle
Transits « À la corde » : sur un cordel français de Marie-Louise Chapelle (entretien) – Marie-Louise Chapelle, Agnès Disson, Bénédicte Gorrillot
Notes sur les contributeurs
Marcelo Jacques de Moraes
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Édité par Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri
En cherchant à repenser la traduction, tout à la fois comme pratique cognitive, culturelle et éthique, ce numéro entend également mettre en lumière l'acte de traduire comme outil politique à l’aune des grands enjeux contemporains.
|