Revue des Sciences Humaines, n° 346/avril-juin 2022

La poésie en transit : France – Brésil
Première édition

Ce numéro porte sur les dialogues effectifs, par traductions ou réécritures, et sur les échos circonstanciels possibles entre les œuvres de poètes français et brésiliens des XXe et XXIe siècles ; l'ambition est aussi politique, d'accélérer la lecture de ces auteurs hors de leur pays natal via cet angle d’étude bifocal. Lire la suite

L'enjeu de ce numéro est de faire lire des poètes et théoriciens brésiliens modernes et contemporains plus ou moins connus en France et d’éclairer les liens plus ou moins intimes pouvant les unir à des homologues français. Il s’agit ainsi de réévaluer la nature et la profondeur des relations culturelles entre la France et le Brésil, longtemps envisagées dans la logique de l’« importation » et de l’« influence », et désormais révisées du fait des modélisations géopolitiques nouvelles, surtout au Brésil, et de l’accélération des collaborations internationales, des traductions Car semble moins importer aujourd’hui l’affirmation d’un écart culturel irréductible que la volonté de concevoir la relation bi-latérale comme un moyen de produire un nous intime trans-culturel.


Livre broché - 29,00 €
PDF (PDF) - 21,00 € DRM - Aucun

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Marque d'éditeur
Revue des Sciences Humaines
Édité par
Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes, Marcos Siscar,
Avec
Raul Antelo, Emanuele Arioli, Marie-Louise Chapelle, Michel Deguy, Agnès Disson, Álvaro Faleiros, Paula Glenadel, Bénédicte Gorrillot, Rodrigo Ielpo, Marcelo Jacques de Moraes, Masé Lemos, Mauricio Mendonça Cardozo, Eliane Robert Moraes, Inês Oseki-Dépré, Marcos Siscar, Roberto Zular,
Revue
Revue des Sciences Humaines
ISSN
00352195
Langue
français
Mots clés
Brésil, contemporain, France, modernisme, poésie, poétique, traduction, transfert, transit, XXe siècle, XXIe siècle
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Littératures
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM
Dewey (abrégé)
800-899 Literature
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
4024 Lettres
Date de première publication du titre
30 mai 2022
Date originale
2022

Livre broché


Date de publication
30 mai 2022
ISBN-13
978-2-7574-3626-4
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 270
Code interne
2103
Format
16 x 24 x 1,5 cm
Poids
484 grammes
Prix
29,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
30 mai 2022
ISBN-13
978-2-7574-3630-1
Illustrations
12 illustrations, noir et blanc/ 5 illustrations, couleur
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 270
Code interne
2103P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
21,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Poésie en transit entre France et Brésil : quelques préliminaires – Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes, Marcos Siscar

Traductions-Lectures

Traduire : dire, penser, faire la relation – Mauricio Mendonça Cardozo

La Disparition de la lettre ou le vertige de la traduction infinie – Rodrigo Ielpo

Situation de Valéry traduit au Brésil : enjeux des avant-gardes – Álvaro Faleiros, Roberto Zular

Réécritures hypertextuelles

Étranges vulgivagues. Rapports entre putes et poètes – Eliane Robert Moraes

Carlos Drummond de Andrade et la dissémination de l'image – Raul Antelo

Mallarmé en transit ou les subdivisons prismatiques de l'Idée – Inês Oseki-Dépré

Le « cycle carolingien » dans le cordel brésilien : transits pluriels de la « matière de France » – Emanuele Arioli

Échos intertextuels

Le peuple, le livre, la rue : politique et poésie chez Nathalie Quintane et Carlito Azevedo – Paula Glenadel

Pistes du féminin chez Ana Cristina César, Adília Lopes et Nathalie Quintane – Masé Lemos

La poésie entre corps et langues : partages, lieux communs entre France et Brésil – Marcelo Jacques de Moraes

Entretiens d’écrivains et inédits

Préface [rétro-traduction de « Prefácio », dans Marcos Siscar, Não se diz, poemas, 1999] – Michel Deguy

De Marcos Siscar à Michel Deguy (via Derrida et Baudelaire) : Poésies pensives en transit entre France et Brésil (entretien) – Marcos Siscar, Bénédicte Gorrillot

À la corde : Maquette de la 1re édition (Contrat maint, 2010) – Marie-Louise Chapelle

Transits « À la corde » : sur un cordel français de Marie-Louise Chapelle (entretien) – Marie-Louise Chapelle, Agnès Disson, Bénédicte Gorrillot

Notes sur les contributeurs