|
|
|
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.
Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s’agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l’approche épistémique est issue de l’activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l’épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).
Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.
Titre
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Édition
Première édition
Avec
Antonio Balvet, Anzhela Dal, Valentin Decloquement, Claire Ellender, Xavier Gheerbrant, Armand Héroguel, Pénélope Houwenaghel, Alain Lernould, Spiros Macris, Tatiana Milliaressi, Anne-Lise Rey, Annie Risler, Philippe Sabot, Liliane Santos, Natalia Yakusheva
ISSN
12721905
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Public visé
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
13 mars 2020
Support
Livre broché
Nb de pages
358 p.
ISBN-10
2757430238
ISBN-13
978-2-7574-3023-1
GTIN13 (EAN13)
9782757430231
Référence
1937
Date de publication
13 mars 2020
Nombre de pages de contenu principal 358
Format
16 x 24 x 2 cm
Poids
566 gr
Prix
26,00 €
Support
PDF
Nb de pages
358 p.
Details de produit
PDF
ISBN-10
2-7574-3034-3
ISBN-13
978-2-7574-3034-7
GTIN13 (EAN13)
9782757430347
Référence
1937P
Formats associés
Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757430231
Date de publication
13 mars 2020
Publication
, France
Protection technique e-livre
Aucun
Nombre de pages de contenu principal 358
Prix
19,00 €
Support
Pack de titres multiples
Nb de pages
358 p.
Details de produit
2
ISBN-10
2-7574-3056-4
ISBN-13
978-2-7574-3056-9
GTIN13 (EAN13)
9782757430569
Référence
1937L
Formats associés
Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757430231
Date de publication
13 mars 2020
Publication
, France
Nombre de pages de contenu principal 358
Format
16 x 24 x 2 cm
Poids
566 gr
Introduction : Traduction épistémique et sciences humaines
Tatiana Milliaressi
Chapitre I. Traduction épistémique et sciences humaines
La traduction épistémique : structure argumentative et typologie des langues
Tatiana Milliaressi
Traductologie et sciences humaines
Spiros Macris
Chapitre II. Traduction épistémique des textes anciens
Avant de traduire : quel texte lire ? La question de la naissance du Monde dans le Timée de Platon
Alain Lernould
Traduire Empédocle, entre poésie et philosophie : comparaison de dix traductions en cinq langues (1838-2016)
Xavier Gheerbrant
Traduire l'atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?
Valentin Decloquement
L'auto-traduction chez Leibniz : l’exemple de la structure argumentative de la Dynamique
Anne-Lise Rey
Chapitre III. Traduction épistémique des textes modernes
La structure informationnelle dans les textes en sciences humaines : exemple du russe et du français
Natalia Yakusheva
Épistémique / littéraire : la traduction du conditionnel (français-russe)
Anzhela Dal
Chapitre IV. Traduction comme transcréation poétique
Poïétique et politique de la traduction. Avec et d’après Wolfson
Philippe Sabot
Traduire la poésie signée
Pénélope Houwenaghel, Annie Risler
Les défis des défauts : comment traduire un défaut d’élocution en langue étrangère ?
Claire Ellender
Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien
Liliane Santos
Chapitre V. Outils du traducteur
Moors ou le regard d’un traducteur français sur un dictionnaire
Armand Héroguel
Métriques d’évaluation en Traduction Automatique : le sens et le style se laissent-ils mettre en équation ?
Antonio Balvet
|
|