|
|
|
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.
Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s’agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l’approche épistémique est issue de l’activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l’épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).
Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.
Title
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Edition
First Edition
Edited by
Tatiana Milliaressi
With
Antonio Balvet, Anzhela Dal, Valentin Decloquement, Claire Ellender, Xavier Gheerbrant, Armand Héroguel, Pénélope Houwenaghel, Alain Lernould, Spiros Macris, Tatiana Milliaressi, Anne-Lise Rey, Annie Risler, Philippe Sabot, Liliane Santos, Natalia Yakusheva
ISSN
12721905
Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abridged)
410 Linguistics
Audience
06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019)
3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published
13 March 2020
Nb of pages
358 p.
ISBN-10
2757430238
ISBN-13
978-2-7574-3023-1
GTIN13 (EAN13)
9782757430231
Reference no.
1937
Publication Date
13 March 2020
Main content page count 358
Dimensions
16 x 24 x 2 cm
Weight
566 gr
List Price
26.00 €
Format
PDF
Nb of pages
358 p.
Product Detail
PDF
ISBN-10
2-7574-3034-3
ISBN-13
978-2-7574-3034-7
GTIN13 (EAN13)
9782757430347
Reference no.
1937P
Related Formats
Epublication based on (print product) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757430231
Publication Date
13 March 2020
Publication
, France
Technical Protection ebook
None
Main content page count 358
List Price
19.00 €
Format
Multi-item Pack
Nb of pages
358 p.
Product Detail
2
ISBN-10
2-7574-3056-4
ISBN-13
978-2-7574-3056-9
GTIN13 (EAN13)
9782757430569
Reference no.
1937L
Related Formats
Epublication based on (print product) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757430231
Publication Date
13 March 2020
Publication
, France
Main content page count 358
Dimensions
16 x 24 x 2 cm
Weight
566 gr
Introduction : Traduction épistémique et sciences humaines
Tatiana Milliaressi
Chapitre I. Traduction épistémique et sciences humaines
La traduction épistémique : structure argumentative et typologie des langues
Tatiana Milliaressi
Traductologie et sciences humaines
Spiros Macris
Chapitre II. Traduction épistémique des textes anciens
Avant de traduire : quel texte lire ? La question de la naissance du Monde dans le Timée de Platon
Alain Lernould
Traduire Empédocle, entre poésie et philosophie : comparaison de dix traductions en cinq langues (1838-2016)
Xavier Gheerbrant
Traduire l'atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?
Valentin Decloquement
L'auto-traduction chez Leibniz : l’exemple de la structure argumentative de la Dynamique
Anne-Lise Rey
Chapitre III. Traduction épistémique des textes modernes
La structure informationnelle dans les textes en sciences humaines : exemple du russe et du français
Natalia Yakusheva
Épistémique / littéraire : la traduction du conditionnel (français-russe)
Anzhela Dal
Chapitre IV. Traduction comme transcréation poétique
Poïétique et politique de la traduction. Avec et d’après Wolfson
Philippe Sabot
Traduire la poésie signée
Pénélope Houwenaghel, Annie Risler
Les défis des défauts : comment traduire un défaut d’élocution en langue étrangère ?
Claire Ellender
Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien
Liliane Santos
Chapitre V. Outils du traducteur
Moors ou le regard d’un traducteur français sur un dictionnaire
Armand Héroguel
Métriques d’évaluation en Traduction Automatique : le sens et le style se laissent-ils mettre en équation ?
Antonio Balvet
Tatiana Milliaressi
Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Translation:
Edited by Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Aspect is a universal category. Its grammaticalization is prototypically represented by the Slavic model. However, aspectual information is encoded in non-Slavic languages as well. The question at issue is whether typology of aspect is influenced by language typology and whether there are several aspectual models.
Contributions:
Edited by Tatiana Milliaressi, Svetlana Vogeleer
Edited by Christian Berner, Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Edited by Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Edited by Tatiana Milliaressi, Svetlana Vogeleer
|