Traduction et médias audiovisuels


Première édition

Cet ouvrage présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel) sous l'angle de plusieurs disciplines : les études cinématographiques et culturelles, la traductologie et la psychologie cognitive. Lire la suite

L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.


Livre broché - 25,00 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Édité par
Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban,
Avec
Nathalie Blanc, Jean-François Cornu, Tatiana El-Khoury, Valeria Franzelli, Yvonne Griesel, Paméla Grignon, Pierre Guitteny, Yola Le Caïnec, Bruno Péran, Roselyne Quéméner, Manar Rouchdy Anwar, Agnès Surbezy, Teresa Tomaszkiewicz, Cristina Valentini, Cristina Varga, Christian Viviani, Eugénie Zvonkine,
Collection
Arts du spectacle - Images et sons
ISSN
19554893
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Arts > Cinéma, images et sons
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Arts
BISAC Subject Heading
PER004000 PERFORMING ARTS / Film
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3689 Cinéma
Description public visé
Étudiants, enseignants et chercheurs en traductologie, cinéma, études culturelles, psychologie cognitive, enseignement et apprentissage des langues, ainsi que professionnels de l'audiovisuel (traducteurs, interprètes, interprètes en langue des signes, créateurs de logiciels de sous-titrage et audiovision), associations qui défendent le droit d’accès aux médias des personnes avec un handicap auditif ou visuel, et un public large intéressé par l’utilisation des langues dans les médias audiovisuels.
Date de première publication du titre
01 octobre 2011
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Films, cinéma

Livre broché


Date de publication
01 octobre 2011
ISBN-13
978-2-7574-0341-9
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 270
Code interne
1292
Format
16 x 24 cm
Poids
437 grammes
Prix
25,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu