La traduction : philosophie et tradition

La traduction : philosophie et tradition

Interpréter/traduire


Philosophie & linguistique

Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d’accès au sens, de proposer des pistes de traduction.
Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d’horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu’on appelle traduire, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l’activité fondamentale de toute compréhension.
Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu’à la lecture des œuvres paraissant significatives et difficiles.

Titre La traduction : philosophie et tradition
Sous-titre Interpréter/traduire
Édition Première édition
ISSN 22663533
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques PHI000000 PHILOSOPHY
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
3126 Philosophie
Date de première publication du titre 30 novembre 2011
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: QD
Support Livre broché
Nb de pages 312 p.
ISBN-10 2757403575
ISBN-13 978-2-7574-0357-0
GTIN13 (EAN13) 9782757403570
Référence 1320
Date de publication 30 novembre 2011
Nombre de pages de contenu principal 312
Format 16 x 24 cm
Poids 498 gr
Prix 25,00 €
 
Marc De Launay

Chargé de recherches, CNRS – Archives Husserl de Paris, Paris – ENS Ulm, France


Traduction :
Josef Simon
Opuscules Numéro 15
L'oeuvre de Josef Simon présente, à partir d'une méditation sur le langage, une reformulation originale des grandes questions philosophiques. Le point de départ est une réflexion rigoureuse sur le rôle des signes dans la construction de notre monde...





Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Édité par Christian Berner, Charlotte Morel
Opuscules Numéro 39
Quel est le sens du sens ? Une enquête à travers la philosophie contemporaine.



Édité par Florence de Chalonge, François Noudelmann
Figure, pensée, voix
Pour Bruno Clément
Littératures
Dans le second vingtième siècle, la réflexion sur la figure dans le langage verbal a bousculé les frontières disciplinaires et revisité les perspectives théoriques en réinterrogeant les distinctions entre abstrait et concret, intelligible et sensible, spéculatif et narratif. C'est à travers un hommage à Bruno Clément dont les recherches marquées...



Édité par Patricia Lavelle, Heinz Wismann
Esthétique et sciences des arts
La critique a chez Benjamin une double dimension : celle de la reconstruction méthodique de l'objet signifiant et celle de l’instauration d’un écart qui, préparé déjà par la distance historique, fait éclater son unité de sens. Ce geste, qui se fonde...



Édité par Christoph König, Denis Thouard
La philologie au présent
pour Jean Bollack
Cahiers de philologie Numéro 27
Les diverses contributions traitent des différentes facettes de l'oeuvre de Jean Bollack, philologue français né à Strasbourg en 1923, fondateur de l’Ecole de Lille, auteur de nombreux travaux.









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille