Revue des Sciences Humaines, n°330/avril-juin 2018

Revue des Sciences Humaines, n°330/avril-juin 2018

Nouveaux savoirs francophones


Revue des Sciences Humaines

Depuis trente ans, les études littéraires de langue française, élargies à toutes les régions francophones du monde, ont vu évoluer leurs méthodes critiques et la définition même de l'objet littéraire s'est étendue. Les littératures dites francophones ont ainsi acquis une importance nouvelle qu’il convient d’examiner. Nous proposons ici quelques exemples.
Les textes rassemblés ici sont pour la plupart issus du Colloque International des Études Françaises et Francophones des 20e et 21e siècles, organisé par Adelaide Russo à Louisiana State University, Baton Rouge, en 2015.

Titre Revue des Sciences Humaines, n°330/avril-juin 2018
Sous-titre Nouveaux savoirs francophones
Édition Première édition
Partie du titre 330
Édité par Adelaide Russo, Jean-Marc Moura
ISSN 00352195
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
Marque d'éditeur Revue des Sciences Humaines
BISAC Classifications thématiques LIT000000 LITERARY CRITICISM
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 11 septembre 2018
Support Livre broché
Nb de pages 176 p.
ISBN-10 2913761771
ISBN-13 978-2-913761-77-3
GTIN13 (EAN13) 9782913761773
Référence 1789
Date de publication 11 septembre 2018
Nombre de pages de contenu principal 176
Format 16 x 24 x 1 cm
Poids 327 gr
Prix 28,00 €
 
Jean-Marc Moura
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Édité par Alexandre Gefen, Pamela Krause
Le numéro interroge le concept de monde tel qu'il se donne à lire en philosophie et en littérature, en dégage les enjeux et l’imaginaire.



Édité par Fiona McIntosh-Varjabédian, Karl Zieger
Littératures
L'incendie de la cathédrale Notre-Dame de Paris en avril 2019 a fait renaître les polémiques sur la conservation du patrimoine architec¬tural. Le débat avait déjà fait rage, à la suite du romantisme, au XIXe siècle, ainsi qu'après les deux guerres mondiales, y compris parmi les écrivains. L'inscription de l’architecture dans le discours littéraire



Édité par Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire..









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille