Les enjeux de la traduction dans les agences de presse


Première édition

La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ?
Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ?
Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public : l’interdiction des minarets en Suisse.


Livre broché - 28,00 €
PDF (PDF) - 21,00 € DRM - Aucun

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Auteur
Lucile Davier,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Traductologie
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé)
410 Linguistics
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
03 mai 2017
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Traduction et interprétation
Type d'ouvrage
Monographie
Avec
Index, Bibliographie
Date originale
2017

Livre broché


Date de publication
03 mai 2017
ISBN-13
978-2-7574-1590-0
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 334
Code interne
1727
Format
16 x 24 x 1,8 cm
Poids
536 grammes
Prix
28,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
03 mai 2017
ISBN-13
978-2-7574-1686-0
Illustrations
6 figures
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 334
Code interne
1727P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
21,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Introduction

1. Traductologie et théories de la communication : le grand écart ?
1.1. Une décennie de traduction journalistique
1.2. La « traduction » journalistique ? Quelques critères définitoires
1.3. Représentation, cadrage ou problème public ? Les apports des théories de la communication
1.4. Grand écart ou passerelle entre deux disciplines ?

2. Enquête ethnographique et analyse de corpus : le mélange des méthodes
2.1. L'enquête ethnographique : observation et entretiens
2.2. Un corpus comparable de dépêches sur la votation antiminarets
2.3. L'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse sous le feu des projecteurs
2.4. Considérations méthodologiques et problématique

3. La traduction en agences de presse : conceptions et produits
3.1. La traduction pour les journalistes : entre littéralité et réécriture
3.2. Les types de transfert en agence de presse : confrontation entre le modèle et les textes

4. Le problème public des minarets au prisme des langues et des cultures
4.1. L'initiative antiminarets, arme contre l'extrémisme ou atteinte à la liberté de religion ?
4.2. Catégorisation et (re)contextualisation des sources journalistiques

5. Plaidoyer pour une définition plus large de la traduction
5.1. Bilan méthodologique
5.2. Synthèse des résultats
5.3. Limites du travail et perspectives de recherche

Annexes
Index
Bibliographie