Lexique 12/13/ Dictionnaires et littérature / littérature et dictionnaires


Première édition

Livre broché - 35,06 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Marque d'éditeur
Lexique
Partie du titre
Numéro 13
Avec
Jean-Pierre Beaujot, Annie Becq, Henri Béhar, Marie-Paule Berranger, Philippe Blanchet, Jacques Body, Danielle Bouverot, Sonia Branca-Rosoff, Laurent Bray, Olivier Chantraine, Anna-Marie Christin, Jean-Paul Colin, Gérard Dessons, Silvia Disegni, Alain Duval, Roland Eluerd, Francisco Gonzalez Fernandez, Barbara von Gemmingen, Michel Glatigny, André Goosse, Colette Guillemard, Michaela Heinz, Françoise Henry, Anne Herschberg-Pierrot, Jean-René Klein, Alise Lehmann, Bernard Magné, Mariagrazia Margarito, Eveline Martin, Françoise Martinat-Berthet,
Édité par
Pierre Corbin, Jean-Pierre Guillerm,
Revue
Lexique
ISSN
07567138
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie > Linguistique
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Linguistique, traductologie
BISAC Subject Heading
LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES > 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
13 décembre 1995
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Linguistique

Livre broché


Date de publication
13 décembre 1995
ISBN-13
978-2-907170-06-2
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 512
Code interne
504
Format
14 x 24 cm
Poids
710 grammes
Prix
35,06 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Pierre Corbin & Jean-Pierre Guillerm
Présentation

I. L'utilisation de corpus littéraires en lexicographie : réflexions de praticiens

Alain Rey
Le statut du discours littéraire en lexicographie

Jean-Paul Colin
Réflexions sur l'interaction entre la citation littéraire et
la microstructure de l'article de dictionnaire de langue

Philippe Blanchet
Corpus littéraire ou enquête orale : problème de méthode
dans l'élaboration d'un dictionnaire d'une langue non normée

Colette Guillemard
Les citations littéraires dans les dictionnaires thématiques :
choix et emploi

II. L'utilisation d'exemples littéraires dans l'élaboration des
dictionnaires : analyses

Barbara von Gemmingen
Forme et fonction des citations dans le Nouveau dictionnaire
universel de Prosper Poitevin

Michek Glatigny
Le rôle de la littérature dans la pratique lexicographique
de Littré

III. La mise en forme des fragments de textes littéraires dans
les articles de dictionnaires

Laurent Bray
Notes sur la référence bibliographique en lexicographie

Alise Lehmann
Du Grand Robert au Petit Robert : les manipulations de la citation littéraire

Pierre Corbin
Le monde étrange des dictionnaires (8). Du Petit Robert
(1967) au Micro Robert (1971) : le recyclage de citations

IV. Images de la littérature dans les dictionnaires

Annie Becq
L'émergence de la notion moderne de littérature selon
les dictionnaires depuis 1830

Michaela Heinz
L'allusion littéraire: citation ou syntagme codé ? Le traitement
des mots d'auteurs dans le Petit Robert

Françoise Martin-Berthet
Les titres d'œuvres dans le Petit Robert (1977)

V. Dictionnaires et codification des pratiques textuelles

Jacques-Philippe Saint-Gerard
Littérature et dictionnaires, de Boiste (1800) à Poitevin
(1851) : une question d'adresse

Danielle Bouverot
Quelques mots de la critique littéraire dans les dictionnaires,
de 1830à 1990

VI. Citations littéraires et balisage de la lecture des dictionnaires

Sonia Branca-Rosoff & Chantal Wionet
Le mot Dieu à travers les dictionnaires, du Trévoux au
Petit Robert

Jean-Pierre Beaujot
Un avatar de la citation: l'incrustation

Mariagrazita Margarito
Dictionnaires et littérature : lieux et miroirs d'une interrogation

Georges-Elia Sarfati
La description lexicographique des actes de parole et la fonction linguistique
des exemples littéraires : une approche énonciative

VII. Usage des dictionnaires et pratiques lexicographiques
dans l'élaboration des œuvres littéraires

André Goosse & Jean-René Klein
De la lexicophilie à la lexicomanie

Olivier Chantraine
Lexique et événement linguistique dans l'écriture romanesque
de Marcel Proust

Jacques Body
Giraudoux et la lexicographie

Gérard Dessons
L'usage du dictionnaire dans la poésie de Saint-John
Perse: un mode paradoxal de l'écriture

Anne-Marie Chistin
Les mots, l'écrit : l'usage du dictionnaire chez Francis Ponge

Bernard Magné
Georges Perec: faire concurrence au dictionnaire

VIII. La forme « dictionnaire » comme genre littéraire

Anne Herschberg Pierrot
Dictionnaire et fiction : Le dictionnaire des idées reçues de Flaubert

Jean-Pierre Guillerm
Paul Adam lexicographe. Entre symbolisme et décadentisme
: Littré ironisé

Marie-Paule Berranger
Le Dictionnaire abrégé du surréalisme : un dictionnaire
Spectral

Roland Eluerd
Lire Fragments d'un discours amoureux de Roland
Barthes comme un « dictionnaire de discours»

IX. La représentation des dictionnaires dans les œuvres littéraires

Françoise Henry
Les écrivains et le dictionnaire, d'après le corpus du Trésor
de la langue française

Francisco Gonzalez Fernandez
Le pouvoir générateur des mots : les dictionnaires de
Charles Bovary

Silvia Disegni
Le dictionnaire d'un réfractaire (Vallès)

X. La forme « dictionnaire » comme mode d'organisation
des connaissances littéraires

Bernard Mouralis
Les dictionnaires comme instruments de connaissance des
littératures africaines

Henri Béhar
Les dictionnaires d'auteur. Du pavé au disque compact

XI. Nouveaux modes d'accès aux textes littéraires: bases de
données textuelles et dictionnaires électroniques

Éveline Martin
Les mille et une ressources d'une base de données textuelles
pour le lexicographe

Terence Russon Wooldridge
La base textuelle de romans québécois : une source pour
la lexicographie du français québécois

Alain Duval
Clefs d'exploitation pour les citations du Robert électronique

Résumés en français

English Abstracts


Extrait


Le statut du discours littéraire en lexicographie

Résumé

Le discours littéraire, témoin et justification pour la construction d'une norme dans la langue, est présent dans les dictionnaires de français dès lors que la référence au latin disparaît. Cette fonction, associée à la philologie, donne à la littérature une importance extrême dans les grands dictionnaires de langue des XIXe et XXe siècles, notamment en France. La politique de l'exemple littéraire, au sein de l'exemplification en général, dépend de plusieurs choix : celui d'un corpus, celui des unités à illustrer (mots, syntagmes, acceptions, emplois). Elle dépend aussi de l'élaboration de l'objet-citation, par le découpage des textes et la disposition de ces fragments dans le texte lexicographique même (un montage au sens cinématographique). Ces citations ont plusieurs fonctions possibles. Prélevées sur des « oeuvres », elles contribuent de manière originale à une autre oeuvre, le dictionnaire, tout en assumant un rôle pragmatique, normalisateur, pédagogique, social. Elles font du dictionnaire de langue, dans la tradition occidentale - notamment française - ce qu'il est.

Summary

Literary excerpts are included in language dictionaries as evidence and justification for the standard- of the language - in French dictionaries, when any reference to Latin has disappeared from the description. Linked to philology, literature has an essential role in the lexicography of monolingual dictionaries of the XIXth and XXth centuries; this is especially true in France. The policy of liter'ary quotations as exemplification depends on several choices. Choice ,of a corpus, frrst, then choice of the words, phrases and meanings in the corpus. It also depends on the way in which quotations as objects are developed, by cutting the original text and inserting the resulting fragments into the lexicographical text itself (editing, in the cinematographical sense). Such quotations have several possible functions. Taken from « literary works », they contribute in a specific way towards another type of a work - an extensive monolingual dictionary. They fulfil a practical, standardizing, didactic, and social role. Literary quotations from a national literature are part of the language dictionary ; they are a standard and a reference, at least in the Western tradition. This is especially true in French lexicography.


Réflexions sur l'interaction entre la citation littéraire et la microstructure de l'article de dictionnaire de langue

Résumé

L'auteur, qui a une longue pratique lexicographique, tente d'explorer ici la difficulté d'introduire dans un dictionnaire de langue des « illustrations» littéraires. Quel est le rapport entre l'entrée du dictionnaire et l'occurrence du lexème dans un texte toujours absenté, posé comme arrière-plan et « fournisseur » de la langue ? Jusqu'où peut-on aller dans la nécessaire manipulation - morphosyntaxique et sémantique - de la citation ? Est-il même possible de respecter et de transporter le sens et la connotation du fragment littéraire dans le discours dictionnairique ? L'auteur prône, avec conviction, mais en prenant le contre-pied d'une certaine doxa, l'anonymisation de ce type de citation, qui laisse toute liberté au lexicographe de livrer des exemples parfaitement adaptés aux définitions.

Summary

The author, who has had long practice as a lexicographer, studies the difficulty of introducing literary « illustrations » into a language dictionary. What is the relationship between the entry and the occurrence of the lexical unit in a text which is never given but presented as a background and language « supplier» ? How far can one accept the necessary manipulation - both morphosyntactic and semantic - of the quotation ? Is it even possible to respect the meaning and connotation of the literary fragment when it is transferred to the text of a definition ? The author - in opposition to an orthodox view - argues that this type of quotation should be made anonymous, enabling the lexicographer to freely provide examples which are perfectly suited to the definitions.


Corpus littéraire ou enquête orale : problème de méthode dans l'élaboration d'un dictionnaire d'une langue non normée

Résumé

L'élaboration d'un dictionnaire d'une langue ne connaissant pas de normativité externe, et dont l'existence écrite reste une représentation libre et de proportion relativement réduite par rapport aux langues normées, met en relief certains problèmes théoriques de la lexicographie. On prend ici l'exemple du français régional de Provence, exempt de norme prescriptive, mais suffisamment écrit pour que l'on pense à utiliser le corpus littéraire comme base de recensement. Pourtant, les attestations écrites peuvent conduire à des conclusions erronées : soit en relevant des items qui ne font pas partie du lexique usité mais sont des artifices dûs aux écrivains, soit en passant à côté d'items réels. non écrits, soit en prenant pour un item d'une langue ce qui est un item d'une autre. Ce texte cherche à mettre ces problèmes en évidence et à proposer des pistes méthodologiques palliatives, notamment le recours aux enquêtes orales.

Summary

The development of a dictionary for a language which has experienced no external standardisation, and whose written existence involves free representation and a relatively small corpus compared to standardised languages, serves to highlight certain problems of lexicographic theory. The example taken is that of the regional French of Provence, exempt from any prescriptive norm but sufficiently written for one to consider using the literary corpus as the basis for a lexical survey. Written sources may lead to erroneous conclusions, however - in recording items which are artificial creations of the writers rather than part of the common lexicon, in neglecting real but unwritten items, or in giving a term from one language as an item of another. This paper seeks to exemplify these problems and to propose corrective methodologies, particularly the use of oral survey.


Les citations littéraires dans les dictionnaires thématiques : choix et emploi

Résumé

Dans ces dictionnaires, les citations contribuent à rendre le mot plus vivant, à le « sortir » de son domaine d'application technique et à lui apporter une caution. Elles servent d'illustrations à l'ouvrage et lui donnent vie et pittoresque. On choisira les citations dans les ouvrages spécialisés de bonne tenue littéraire, mais aussi dans la littérature générale, sans oublier les moyens les plus modernes d'expression (radio, bande dessinée...). On retiendra en priorité celles qui donnent une définition ou une explication, puis les plus pittoresques et les mieux équilibrées. La citation doit être reproduite telle que son auteur l'a écrite, sans altérations ni coupures intempestives.

Summary

In thematic dictionaries, quotations serve to make the word more lively, to draw it out from its technical field of application and to attest its actual use. They act as illustrations and give the dictionary life and picturesque. They can be sought out in technical works of good literary level as weIl as in literature in general, including the latest means of expression (radio, comics...). Preference will be given to those quotations which include a definition or an explanation as weIl as to the most picturesque and wellbalanced ones. Every quotation mustbe transcribed exactly as its author has written it, without a word being changed or the sentence being cut up in an untimely way.


Forme et fonction des citations dans le Nouveau dictionnaire universel de Prosper Poitevin

Résumé

Outre les exemples - syntagmes et phrases - qu'il a empruntés au Dictionnaire de l'Académie française, Prosper Poitevin présente, pour illustrer son Nouveau dictionnaire universel, une pléthore de citations d'auteurs français qui vont du XVIe au XIXe siècle. En examinant attentivement ces citations, on s'aperçoit que Poitevin les documente de diverses manières. De plus, il ressort de cette étude que, dans le contexte lexicographique, les citations remplissent des fonctions bien précises qui dépassent une simple description linguistique du lemme.

Summary

In addition to examples - both phrases and sentences - taken from the dictionary of the Académie française, Poitevin includes numerous quotations from the works of French writers of the XVlth to XIXth centuries in his Nouveau dictionnaire universel. Upon closer analysis of these quotations, a number of different methods of documentation can be discovered. It can also be shown, that within the lexicographical context, the quotations fulfil specific functions which go far beyond a simple linguistic description of the lemma.


Le rôle de la littérature dans la pratique lexicographique de Littré

Résumé

Après avoir donné quelques spécimens de la manière dont Littré présente les citations d'écrivains, l'auteur montre comment le texte cité peut permettre au lexicographe de combattre certaines décisions des « grammairiens », de faire place à des acceptions jugées vieillies ou rares et même d'introduire dans la nomenclature des vocables attestés seulement chez de grands auteurs. La littérature n'est pas seulement source de plaisir esthétique mais aussi base de la lexicographie.

Summary

After giving a few examples of the way Littré presents literary quotations, the author shows how such quotations sometimes allow the lexicographer to contest certain decisions by « grammarians », and to present senses that are considered obsolete or rare, and even to include words in the nomenclature that are attested only in the writing of great authors. Literature is not only a source of aesthetic pleasure, it also constitutes the basis of lexicography.


Notes sur la référence bibliographique en lexicographie

Résumé

Dans l'article de dictionnaire, la référence bibliographique est l'un des composants les moins étudiés. Les métalexicographes et les lexicographes la négligent. On se propose dans cet article, à partir d'observations faites sur le Grand Robert de 1985, de mettre en évidence les unités qui composent la référence (indicateurs et localisateurs) et de montrer les aléas de leurs formes et de leurs contenus. On conclut que, dans de très nombreux cas, la référence n'est pas opératoire.

Summary

Bibliographical references are one of the less studied units of dictionary articles. Metalexicographers and lexicographers alike tend to neglect them. This article analyses the components of the reference (i.e. indicators and localisers) and shows how they are dealt with in the Grand Robert (1985). 1t is concluded that in many cases bibliographical references do not fulfil their function.


Le monde étrange des dictionnaires (8). Du Petit Robert (1967) au Micro Robert (1971) : le recyclage de citations

Résumé

Dans l'activité des lexicographes, la production d'exemples ne se limite pas à la dichotomie entre exemples extraits de corpus et exemples forgés. Une troisième voie, mixte, est constituée par le travail de refaçonnage textuel susceptible d'être effectué sur des exemples extraits de corpus : c'est ainsi que nombre d'exemples du Micro Robert (1971), non référencés (selon le principe de ce dictionnaire) et supposés illustrer, comme tels, les usages ordinaires de la langue, sont le produit de la réécriture de citations référencées du Petit Robert (1967). Dans cette réécriture, des fragments de textes sont effacés, d'autres ajoutés, d'autres échangés. La présente contribution, appuyée sur l'étude exhaustive d'un ensemble significatif d'exemples (ceux des articles commençant par F), s'efforce de décrire· les caractéristiques saillantes de ce recyclage de citations littéraires et d'en interpréter les effets.

Summary

Lexicographers, producing examples, go beyond the traditional dichotomy between quotations from corpora and made up exampIes. A third mixed strategy is also av~ilable, in which quotations from corpora are rewritten. This is the case, for instance, for numerous examples in the Micro Robert (1971), given without references (following the guidelines of the dictionary), and which are supposed to illustrate, as such, ordinary language use, but are in fact rewritings of citations given with references in the Petit Robert (1967). The rewriting process involves deleting, adding, and switching fragments of texte This study, based on the exhaustive study of a significant set of examples (those of the entries beginning with an F), provides a description of the main characteristics of this recycling of literary quotations as weIl as an interpretation of the resulting effects.


L'émergence de la notion moderne de littérature selon les dictionnaires depuis 1830

Résumé

Depuis le XVIIIe siècle, la signification de littérature subit une double transformation : apparition, à côté des sens archaïques de "science", "érudition", de celui de "production d'objets discursifs" (dits eux-mêmes aussi déjà littérature) et restriction du domaine d'exercice de cette connaissance et/ou production aux objets langagiers dotés d'une dimension artistique. On se trompe grandement si on croit le sens ancien de "culture" rapidement abandonné et si on imagine la restriction à l'esthétique comme autre chose que l'utilisation, à des fins idéologiques diverses, des tensions inhérentes à une notion floue, entité plus fonctionnelle que structurale.

Summary

Since the XVIIIth century, the meaning of literature is submitted to a double transformation : beside the ancient meanings of "science" and "erudition", emerges the new meaning of "discourse objects production", more specifically restricted to the strictly delimited field of science and production of discourse objects having an artistic dimension. It would be a mistake to believe that the ancient meaning of "culture" is rapidly put away and to see the confinement of literature into aesthetic field otherwise than the use, for ideological goals, of internaI tensions of a vague notion whose being is more functional than structural.


L'allusion littéraire: citation ou syntagme codé ? Le traitement des mots d'auteurs dans le Petit Robert

Résumé

Le traitement de l'allusion littéraire dans le dictionnaire (ici dans le Petit Robert) n'est pas sans poser de nombreux problèmes. La première question est celle de savoir ce que c'est au juste qu'une allusion littéraire. L'idée que s'en fait la critique littéraire ne coïncidant pas forcément avec le sens de l'étiquette Allus. littér. qui figure dans les dictionnaires. En plus, l'emploi de cette étiquette n'est même pas cohérent en soi, au moins pour ce qui est du Petit Robert. Pour plus de clarté, le lexicographe devrait faire la distinction entre « citation célèbre» d'une part (dont le « sens» n'est pas modifié par rapport au texte d'origine) et « allusion littéraire » proprement dite d'autre part (qui a un sens figuré lexicalisé). Cette distinction permettrait de présenter les unités concernées de manière plus cohérente que ce n'est actuellement le cas. D'autres questions concernent la définition lexicographique des allusions et le traitement d'allusions d'origine étrangère. Notamment en tant qu'utilisateur non francophone, on aimerait que le Petit Robert élargisse sa notion de « littérature» pour qu'on y trouve aussi des allusions à des bandes dessinées, des répliques de cinéma, des chansons célèbres qui, elles, font également partie du patrimoine culturel commun des Français.

Summary

The article discusses problems in presenting literary allusions in ' the Petit Robert. The specialized, lexicographic definition of the term does not correspond to what is commonly understood as a « literary allusion ». The lexicographer must distinguish between « famous quotations », which do not have a figurative meaning, and « literary allusions» per se, which do have a lexicalized figurative meaning. Literary allusions could be dealt with in the Petit Robert much more coherently than they are now deaIt with if lexicographers observed this difference. Also problematic is the lexicographie definition of allusions, and the treatment of allusions borrowed from other languages. Non-native speakers, in particular, could benefit from an extension of the term literary allusion to include allusions to song lyrics, movie screenplays, comics et al. This, unfortunately, poses the problem of space in the dictionary.


Les titres d'oeuvres dans le Petit Robert (1977)

Résumé

Les titres d'œuvres, notamment littéraires, cités dans un dictionnaire de langue le sont en principe comme fragments du texte - semblables à tout autre fragment, avec même statut d'exemple. Mais, étant fréquemment des expressions plus ou moins figées, ils entrent en même temps dans les collocations, ou constituent, de manière plus ou moins explicite, des sous-adresses, quand le titre est à l'origine de l'expression. D'autre part, les titres dans le dictionnaire de langue restent en fait des noms propres, étant le plus souvent suivis de l'indication « œuvre de X », qui est leur sens comme nom : ils ont de ce fait une fonction encyclopédique, qui est moins anthologique que sémantique et pragmatique, par l'apport allusif de traits stéréotypiques et connotatifs du sens du mot-entrée spécialement illustrés par l'œuvre qu'ils intitulent. Le Petit Robert joue de ce cumul fonctionnel, qui est l'un des aspects de la densité de son texte.

Summary

In principle, the titles of works, literary in particular, quoted in general-language dictionaries serve the same purpose as any other textual excerpts, having the status of examples. However, since titles are often set phrases, they are also used as collocations, or may go to make up sub-entries, more or less explicitly, when a title actually inspired an expression. Besides, titles in generallanguage dictionaries remain proper names, being generally followed up by the indication « by X ». They thus acquire an encyclopedic function, which is not so much that of an anthology as a semantic and pragmatic function, inasmuch as there is an allusion to stereotypes and connotations attached to the headword which are particularly aptly illustrated by the work that the title represents. The Petit Robert plays on this functional ambiguity, which contributes to explain the density of its texte


Littérature et dictionnaires, de Boiste (1800) à Poitevin (1851) : une question d'adresse...

Résumé

Par une étude des types de dictionnaires publiés dans la période de référence, le présent article tente de mettre en évidence la constitution d'un champ épistémologique traversé par les tensions doxologiques d'une société : le savoir est un objet singulier dont les constituants peuvent être isolés et dénombrés. L'ambition scientifique se voit ainsi ravalée - dans ses premiers instants - au rang d'une utopie littéraire favorisant la prolifération du genre.

Summary

This paper aims to demonstrate - on the basis of a typological study of the dictionaries published in the first half of the XIXth century - that such a mass production tends to span the whole field of an ideological utopia crossed by the inner tensions of social opinions : knowledge is a kind of object of which constitutive items can be isolated and enumerated. The scientific pretensions of those dictionaries are therefore reduced to the rank of literary and mercenary ambitions.


Quelques mots de la critique littéraire dans les dictionnaires, de 1830 à 1990

Résumé

Le traitement lexicograhique de quelques mots de la critique littéraire issus de la. rhéto~ique permet des observations partielles. La rhétorique était au XIXe et reste au XXe siècle un domaine du savoir privilégié, marqué par un indicateur et apte à donner des règles pour un langage efficace. Mais, par les citations, la littérature triomphe et devient un modèle. Enfin, lorsque les termes de rhétorique abandonnent la critique de la littérature pour s'étendre à d'autres domaines, ou bien ils passent en tête d'article avec une compréhension réduite, ou bien ils sont péjoratifs et rejetés à la fin. La littérature conquiert une place de choix dans les dictionnaires, comme dans la pédagogie du français.

Summary

The lexicographical treatment of certain words used in literary criticism and adopted from rhetoric allows certain partial observations. Rhetoric was in the XIXth century, and remains in the xxth century, a privileged domain of knowledge, marked by an indicator and capable of giving mIes for efficient language use. But, through citations, literature triumphs and becomes a mode!. Finally, when terms from rhetoric leave the domain of literary criticism and are extended to others, either they appear at the head of the entry, with a reduced intension, or they are pejorative and placed at the end. Literature conquees a privileged position in dictionaries, as it does in the pedagogy of French.


Le mot Dieu à travers les dictionnaires, du Trévoux au Petit Robert

Résumé

Nous avons étudié le corpus d'exemples qui illustrent le mot Dieu dans les dictionnaires français du Trévoux (1771) au Petit Robert (1991). Les citations ont été classées en fonction de leur date, de leur appartenance littéraire ou non, de l'orientation du message véhiculé, catholique ou non, enfin de leur mode d'insertion dans l'article, de façon à démêler les facteurs, poids de la littérature - notamment des auteurs classiques -, ou engagement idéologique, qui expliquent le plus ou moins grand conformisme religieux des dictionnaires.

Summary

Quotations for the entry Dieu used by French dictionaries from Trévoux (1771) to Petit Robert (1991) are examined in this paper. The material is classified with regard to the dates, whether or not they are literary quotations, the catholic or non catholic content, and the way the texts are inserted in the entry. Thus, we try to explain the greater or lesser religious conformism of the dictionaries : why, for instance, the catholic lexicographers of Trévoux present a range of quotations which are less normative than the positivist Littré.


Un avatar de la citation : l'incrustation

Résumé

Qu'elle soit élément d'une argumentation ou illustration - voire simple ornement - du propos, la citation fait corps avec le texte qui l'accueille; omet-on d'ailleurs marques et références qu'elle devient clin d'oeil ou plagiat : phagocytage. Dans l'un et l'autre cas, la citation est bien telle que la définit Roman Jakobson, « message à l'intérieur du message », fragment d'un discours d'autrui que le citateur fait sien. Or, une citation peut aussi être message en sus du message ; le cas n'est pas rare dans le discours didactique, plus particulièrement dans le discours lexicographique, quand la citation est choisie moins pour la part légitime qu'elle doit prendre dans le discours sur le mot que pour ce qu'elle permet au lexicographe de dire : discours second, arbitraire, subreptice ; il y a détournement de citation, même ! Dire, lire l'un, c'est lire, dire l'autre; l'évidence du discours technique rend le discours idéologique évident ; l'un n'allant plus sans l'autre, il y a incrustation. On utilisera quelques citations exemplaires, des exemples devenus citations ; on fera un sort particulier au traitement du mot opprobre dans le Littré et dans les abrégés d'icelui.

Summary

Whether it be an element of an argument or an illustration or even a mere ornament in the discussion, the quotation is an integral part of the text that includes it ; furthermore, should one omit marks and references, it becomes a friendly wink or a plagiarism : phagocytosis. In both cases, the quotation is as defined by Roman Jakobson, « a message within a message », a fragment of another's discourse which the quoter adopts as his own. Now, the quotation can also be a message in addition to the message ; not an unusual occurrence in didactic speech, more especially in lexicographie discourse, where the quotation is chosen less in respect of the legitimate part it is to take in the discourse on the word than for what it enables the lexicographer to say : secondary speech, arbitrary, surreptitious ; there are even cases of quotation hijacking ! Saying and reading the one is to read, to say the other ; the obviousness of the technical discourse makes the ideological discourse obvious ; since the one no longer goes without the other, inclusion occurs. A number of exemplary quotations will be used, examples that have become quotations. Particular reference will be made to the treatment of the word opprobre in the Littré and abridged versions of same.


Dictionnaires et littérature : lieux et miroirs d'une interrogation

Résumé

On a tendance à considérer le dictionnaire comme un mausolée, sinon un tombeau pour les citations littéraires. Nous pensons au contraire que ces fragments de discours peuvent révéler des potentialités de la langue généralement laissées de côté par la tradition lexicographique : ludisme linguistique, mise en abyme narrative, etc. Ceci pour l'aval ; pour l'amont des dictionnaires, nous rappelons l'attitude d'interrogation de tout « consultant », attitude bien connue des littéraires aussi, face à un texte. Des itinéraires parallèles et spéculaires s'établissent. A partir d'un corpus de 130 citations (microstructure des entrées de la lettre L dans le Petit Robert (1987), plus d'autres dans le Grand Robert (1985)), une typologie de la citation littéraire est possible : citations parlant littérature, dictionnaires, questions de langue... Mais surtout, citations montrant de toute évidence, par le poids de leur nombre, que la littérature dans les dictionnaires de langue a la « vie » comme souci majeur.

Summary

Dictionaries are usually considered to be a graveyard for literary citations. We believe instead that these fragments of discourse reveal new linguistic potentialities and linguistic functions which have been little investigated, such as verbal games, narrative « mise en abyme », etc. A dictionary is a place toward which there is a constant flow of questions ; by examinin'g literary citations, we can see how literature questions itself and, as in a mirror, is reflected in them. Starting with the corpus constituted by the letter L in the Petit Robert (1987) and with sorne entries from the Grand Robert (1985), we develop a typology in which literary citations dealing with « life », both as a generalizing, collective experience and as an individual experience, are noticeably mo~t numerous. We can still find traditional norms and sayings aiming to teach proper behaviour, and the citations embodying personal experience show how both literature and dictionaries - the former inside and throughout the latter - elect life as their major concerne


De la lexicophilie à la lexicomanie

Résumé

Les dictionnaires semblent exercer une étrange fascination sur bon nombre d'écrivains. Le phénomène peut se manifester sous diverses formes allant de l'admiration plus ou moins accentuée jusqu'à la lexicomanie proprement dite.
Il arrive même que des œuvres littéraires tirent une large part de leur substance du contenu ou de la structure des dictionnaires, qui deviennent ainsi une source de fantasmes où se mêlent parfois curieusement la séduction et la dérision.

Summary

Dictionaries seem to hold a strange fascination for a great many writers. This can express itself in different ways, from simple admiration to out and out lexicomania. Sorne writers even go as far as to use the content or structure of dictionaries as a base for their literary work. In this case the dictionary becomes a source of inspiration for the writer who can be both seduced by it and derisive at the same time.


Lexique et événement linguistique dans l'écriture romanesque de Marcel Proust

Résumé

Un aspect de l'écriture romanesque dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust est que c'est un récit de la langue, qui constitue, pour le travail du lexicographe, un matériau d'une nature spécifique: à la fois recueil de données et premier traitement de ces données, dans le cadre des spécificités de la communication auteur-personnage-lecteur. Aussi le roman proustien est-il, pour quelques dictionnaires, une source majeure de citations, un repère de la conception du « mot », une source d'interrogation méthodologique, notamment quant au statut des connotations et au traitement de l'intertextualité.
Dans Àla recherche du temps perdu, on peut identifier, parmi les événements du récit, des événements spécifiques qu'on propose de définir comme « événements linguistiques », entendus comme événements du récit qui mettent en jeu la pratique langagière et dont il y a des conséquences à tirer, quant au langage du roman, pour l'interprétation d'énoncés adjacents ou homonymes dans le texte. Le narrateur construit, événement linguistique par événement linguistique, un lexique structuré, et notamment structuré par la réalité mondaine, les définitions « de choses » étant souvent solidaires des définitions « de mots ». Dispersé dans l'ensemble du texte, projeté dans les séquences d'énoncés, et essentiel à la structure dialogique du roman, ce lexique structuré, dont le narrateur fait l'apprentissage, et sur ses pas le lecteur, construit petit à petit un système de catégorisation des personnes et des statuts dans l'espace mondain. Pour décrire et analyser ces aspects de la relation entre roman et lexicographie, cet article prend notamment pour exemples les mots côté et ennuyeux.

Summary

One aspect of the writing in Marcel Proust's À la recherche du temps perdu is that it is a story of the language, which constitutes, for the work of the lexicographer, a very specifie type of material : both a collection of data and an initial treatment of these data, within the framework of the specificities of author-characterreader communication. Also, Proust's novel is, for sorne dictionaries, a major source of quotations, a reference point for the conception of the « word », and a source of methodological questioning, especially with respect to the status of connotations and the treatment of intertextuality.
In À la recherche du temps perdu, it is possible to identify, among the narrative events, certain specific events which we propose to defme as « linguistic events », in the sense of events which involve the way language is used and from which there are consequences to be drawn, conceming the language of the novel, for the interpretation of adjacent or homonymous sentences within the texte The narrator constructs, through the sequence of linguistic events, a structured lexicon, specifically structured by social reality, « definitions of things » often being inherently linked to « definitions of words ». Scattered throughout the text, projected into the sequence of sentences, and essential to the dialogical structure of the novel, this structured lexicon, which the narrator learns, followed step by step by the reader, progressively constructs a system categorizing people and statuses within the social space. In order to provide a description and an analysis of these aspects of the novel-Iexicography relation, this article takes as central e.xamples the words côté and ennuyeux.


La description lexicographique des actes de parole et la fonction linguistique des exemples littéraires : une approche énonciative

Résumé

La critique pragmatique du corpus lexicographique permet de mettre en évidence les nombreuses déterminations théoriques, notamment celles de. la philosophie classique du langage, qui conditionnent l'élaboration des dictionnaires de langue. L'analyse du statut lexicographique des verbes performatifs, à partir de la théorie des actes de parole, montre les importantes possibilités de renouvellement que la pragmatique du langage est susceptible d'opérer vis-à-vis des différents aspects de la description lexicographique. Dans cette perspective, la fonction linguistique des exemples littéraires, directement opposée à celle des stéréotypes, révèle l'importance des enjeux théoriques initiaux. Cet état de fait rend urgente la constitution d'une théorie pragmatique du lexique.

Summary

The pragmatic critique of the lexicographical corpus allows the highlighting of the numerous theoretical determinations, specifically those of the classical philosophy of language, which condition the writing of language dictionaries. The analysis of the lexicographical status of performative verbs, based on the theory of speech acts, shows how pragmatics can provide major innovative insights on djfferent aspects of lexicographical description. In this perspective, the linguistic function of literary quotations, directly opposed to those of stereotypes, shows the importance of the initial theoretical stakes. This state of affairs shows the urgent need for a pragmatic theory of the lexicon.


Giraudoux et la lexicographie

Résumé

Comme élève puis comme étudiant, Jean Giraudoux a acquis une longue pratique de toutes sortes de dictionnaires et d'encyclopédies. Romancier, le trait le plus original de ses œuvres est que cette pratique lexicographique n'est pas cachée : au contraire, le lecteur est invité à collaborer à une sorte de poétique du dictionnaire, incluant de nombreux exercices de définitions, de nombreux exemples de mots rares, de mots étrangers, d'archaïsmes, de régionalismes, de néologismes. Avec cette conséquence que Giraudoux est souvent cité par le Grand Robert et par le Trésor de la langue française.

Summary

As a pupil, then as a student, Jean Giraudoux acquired an extensive practice of all kinds of dictionaries and encyclopedias. As a novelist, the most original feature of his works is that this lexicographical practice is not hidden : on the contrary, the reader is invited to collaborate in a kind of poetics of the dictionary, including many exercises in definitions, many examples of rare words, foreign words, archaisms, regionalisms, neologisms. With the consequence that Giraudoux is very often quoted by the Robert and the Trésor de la langue française.


L'usage du dictionnaire dans la poésie de Saint-John Perse : un mode paradoxal de l'écriture

Résumé

Le dictionnaire est pris par Alexis Leger / Saint-John Perse comme une instance d'autorité garantissant la propriété de l'écriture du poème. Rapportée au sens du mot, tel qu'il figure dans le dictionnaire, la signification du vocabulaire se trouve alors déplacée, du registre du discours vers celui de la langue. Corollaire d'une œuvre qui rêve de se situer hors de tout lieu et de tout temps, la confusion du « sens propre» des mots avec leur étymologie témoigne d'une recherche de l'origine dans le poème. Par là même, l'usage du dictionnaire apparaît comme un véritable acte d'énonciation, par lequel se constitue un sujet paradoxal de l'écriture.

Summary

Alexis Leger / Saint-John Perse uses the dictionary as an authority that warrants the property of the writing of the poem. Linked to the meaning of the word, as it appears in the dictionary, the meaning of vocabulary, in the text, thus moves from the register of discourse to that of langue in the Saussurean sense. Stemming from the dream of escaping place and time, the confusion of the « proper meaning » of words with their etymology reveals a quest for origin in the poem. In this way, the use of the dictionary can be understood as a real speech act, by which a paradoxical subject of writing is constituted.


Les mots, l'écrit : l'usage du dictionnaire chez Francis Ponge

Résumé

La poésie de Francis Ponge est étroitement liée à la pratique du dictionnaire, en particulier du Littré. Dans le dictionnaire, en effet, il semble au poète que le langage perd son caractère impur pour exister seulement en mots, c'est-à-dire en tant que « choses » qui auraient le pouvoir particulier de dire les autres « choses » et seraient susceptibles de donner ainsi naissance à un langage neuf. Cette langue nouvelle s'appuie sur un autre aspect du dictionnaire : son espace. La structure des définitions en colonnes, comme le voisinage aléatoire, sur une même page, de mots de sens différents, ont été pour Ponge des modèles textuels. Sa création poétique ne procède pas d'une énonciation mais d'une forme de lecture inspirée de celle du dictionnaire.

Summary

Francis Ponge's poetry is closely related to his practice of the dictionary, specifically the Littré. In the poet's view, language as it is found in the dictionary seems free of all impurity, since it exists merely as words - those « things » endowed with the specific power to express other « things », and thus able to give birth to a new language. This new language also bases itself on another aspect of the dictionary : its spatial structure. The two columns vertical layout of the definitions, as weIl as the random proximity on the same page of words that have no relationship as far as meaning is concerned, were considered by Ponge as textual models. His poetic work does not proceed from enunciation, but from a form of reading inspired by the reading of the dictionary.


Georges Perec : faire concurrence au dictionnaire

Résumé

Amoureux des dictionnaires, Georges Perec, dans son travail d'écrivain, les utilise à la fois comme réservoir lexical, modèle structural, lieu de mémoire collective et piège pragmatique. Issus d'une exploration quasi exhaustive des dictionnaires, les lexiques perecquiens sont pourtant marqués par leur aspect systématiquement lacunaire lié aux contraintes souvent draconiennes que se fixe l'écrivain. Par ailleurs, Perec emprunte aux dictionnaires quatre principales formes récurrentes dans toute son œuvre : la liste (brute ou intégrée au récit), le classement alphabétique (et ses divers avatars), la définition et la notice. En outre, dans une histoire personnelle marquée par les ruptures de la guerre et la tragédie des camps, le savoir encyclopédique représente le seul ensemble de références stables et fiables, et presque une manière de substitut parental. Mais, par un retournement paradoxal, une grande partie du travail perecquien tend aussi à pervertir ces certitudes et à les mettre au service d'une écriture de la ruse en élaborant de méticuleuses machines à piéger le lecteur dont les dictionnaires ne constituent pas les rouages les moins efficaces.

Summary

Georges Perec loved dictionaries : they provided him with a lexical bank, a structural model, direct access to collective memory and a practical means to ensnare the reader. Perec's word lists, which are the product of copious explorations of dictionaries, are nonetheless systematically incomplete, due to the often draconian constraints which he imposed upon his work. Four patterns derived from the dictionary consistently appear in Perec's books : the list (presented as such or integrated within a narrative), the alphabetical ordering (under various guises), the definition, and the format of individual entries. For Perec, whose personal history was tragically disrupted by the Second World War, and particularly the Holocaust, encyclopaedic knowledge provided stable and reliable points of reference, acting as a kind of parental substitute. But, conversely and significantly, Perec often tended to subvert the very certainties that these reference works offer, using their characteristics to create elaborate and delightfully misleading structures.


Dictionnaire et fiction : Le dictionnaire des idées reçues de Flaubert

Résumé

L'article porte sur le statut fictional du Dictionnaire des idées reçues de Flaubert à deux titres, comme partie de la fiction encyclopédique de Bouvard et Pécuchet, et comme dictionnaire de fiction : le Dictionnaire déploie une parole fictive - fictive non par les mots employés (ceux du langage ordinaire) mais par la relation d'imitation des dictionnaires qui engage la question des savoirs et de la croyance.

Summary

This article bears on the fictional character of Flaubert's Dictionnaire des idées reçues, as a part of the encyclopedic fiction that is Bouvard et Pécuchet, and as a fictitious dictionary : the Dictionnaire is fictitious not because of the language it uses, which is quite ordinary, but because it imitates a dictionary pattern, thus raising issues relating to knowledge and belief.


Le Dictionnaire abrégé du surréalisme : un dictionnaire spectral

Résumé

Catalogue conçu pour l'Exposition Internationale du Surréalisme de janvier 1938, le Dictionnaire abrégé du surréalisme fait fonction -de manifeste : auto-célébration, il recense les mots de passe, les formules magiques qui scellent le groupe; ouvert sur l'avenir, il illustre une poétique. Au contraire d'un dictionnaire de langue, il évite les significations usuelles, décolle les signifiants des signifiés, rend significatives les proximités de mots dans la nomenclature. Toute forme devient hapax, tout mot néologisme, rendus à une mythique innocence de la langue puisqu'ils n'ont de sens qu'en contexte, dans un emploi à jamais singulier. Confrontant un mot-entrée à une ou plusieurs phrases qui l'enchâssent ou le disséminent, le dictionnaire est l'espace même de l'aléatoire et de la rencontre ; propice à la collusion des mots, pour peu qu'on réintroduise du jeu dans sa structure, il devient une merveilleuse machine à dépayser. Le jeu subtil d'allusions filées et de décalages entre les vignettes et les citations suggère que le non-dit, les lacunes intentionnelles ou involontaires sont le lieu privilégié de la signification poétique qui ne se manifeste que sur le mode de l'apparition. Spectral, ce dictionnaire paradoxal rend visible ce qui ne sera jamais lisible.

Summary

The Dictionnaire abrégé du surréalisme prepared for the International Exhibition of Surrealism in January 1938 serves as a manifesto : self-celebratory, it is a compilation of passwords and magic formulae which identify the movement. Forward looking, it illustrates the poetics of surrealisme Unlike an ordinary dictionary, it avoids common place meanings, separates the signifiers from the signified and gives significance to the proximity of entry words. Every form becomes a hapax, each word a neologism, yielding to a mythical innocence of language, for such forms have meaning only in context and their usage will always remain singular. Juxtaposing an entry word with one or more sentences in which it is enclosed or disseminated, the dictionary becomes the very space for serendipity and encounters. Provided that an element of play is introduced into its structure, it is not only propitious for the collusion of words but also a marvellous tool for changing ones outlook. The subtle play of woven allusions and the distinction between the textual illustrations and quotations suggests that what is left unsaid, the intentional or involuntary lacunae, have special poetic signification which is only evident in the way in which they appear. This spectral and paradoxical dictionary renders visible that which would otherwise never be comprehensible.


Lire Fragments d'un discours amoureux de Roland Barthès comme un « dictionnaire de discours »

Résumé

En filigrane des Fragments d'un discours amoureux de Roland Barthes, on peut percevoir la structure d'un dictionnaire du vocabulaire de l'amour. L'auteur relève en effet quatre-vingt « figures » du discours amoureux, il les nomme, les classe par ordre alphabétique, les définit et les commente. Mais la chair de l'ouvrage est d'une autre nature: chaque « figure » est inscrite dans des « scènes de langage » ; ses variations sont rapportées à un même « air syntaxique ». Dès lors, l'essai de Barthes offre des résonances wittgensteiniennes. Et du point de vue de la linguistique pragmatique, il dessine les contours de cet objet improbable : un dictionnaire de discours.

Summary

In Roland Barthes' Fragments d'un discours amoureux one can perceive the implicite structure of a dictionary of the vocabulary of love. Indeed, the author records eighty « figures » found in the speech of loyers. He gives them names, puts them in alphabetical order, defines them and comments upon them. But the substance of the book is of a different nature : each « figure » is brought into play within « language scenes », its variations are related to the same « syntactic tune ». Therefore, Barthes' essay somewhat echoes Wittgenstein's works and, from the view point of pragmatic linguistics, outlines that most unlikely object : a dictionary of speech.


Les écrivains et le dictionnaire, d'après le corpus du Trésor de la langue française

Résumé

Corpus de travail : le corpus de départ comprend ceux des textes (majoritairement « littéraires », mais aussi techniques) intégralement dépouillés de la période 1789-1968 utilisés pour la rédaction du Trésor de la langue française qui comportent au moins une occurrence du terme dictionnaire(s), ainsi que les fiches de l'Inventaire général de la langue française (qui fournissent bien souvent des exemples ponctuels intéressants, surtout en ce qui concerne les emplois métaphoriques) ; dans ce corpus, on prendra plus particulièrement en compte les textes écrits par des auteurs dont la production est essentiellement littéraire. Sens du terme dictionnaire : on s'attachera essentiellement au sens le plus courant, le terme référant à l'un ou l'autre des produits de la lexicographie (accessoirement, leurs succédanés) ; on ne retiendra les attestations illustrant des sens qui se rattachent à une visée réduite, à l'usage particulier d'une ou de plusieurs personnes, et les emplois métaphoriques que dans la mesure où ils apportent, indirectement, des indications sur la conception que les écrivains peuvent avoir du dictionnaire. L'objectif de cette étude est essentiellement de déterminer: - quels sont les écrivains qui font le plus souvent référence au dictionnaire ; - dans quels types d'écrits les écrivains considérés font référence au dictionnaire et quelles conséquences ce fait implique ; - quels sont les types de dictionnaires auxquels ces écrivains font référence; - comment ces écrivains conçoivent le dictionnaire: quelle idée ils se font de sa nature, quels usages ils envisagent.

Summary

This study is based on an exhaustive analysis of the corpus of texts (mostly literary, but also technical) from the period 1789-1968, used for the Trésor de la langue française, which contain at least one occurrence of the term dictionnaire(s), and on the entries from the Inventaire général de la langue française (which often provides interesting examples, especially for metaphorical usages). In this corpus, we give special attention to the texts written by authors having a mainly literary production. The study concentrates on the most usual meaning of the word dictionnaire, referring to the various products of lexicography. Occurrences illustrating ,more restricted senses, usages specific to a particular person or group, or metaphorical usages will only be considered if they indirectly provide evidence as to the nature of the writers' conception of the dictionary. The purpose of this study is to determine : - which writers make reference to the dictionary most frequently ; - in which types of writing the writers considered refer to the dictionary and the consequences this entails ; - which kinds of dictionaries these writers refer to ; - the writers' conception of the dictionary : their ideas as to its nature and use.


Le pouvoir générateur des mots : les dictionnaires de Charles Bovary

Résumé

Gustave Flaubert est plongé en pleine rédaction de Madame Bovary, quand le projet de composer un Dictionnaire des idées reçues lui revient à la mémoire. Le lien intime entre ce roman en élaboration et cette esquisse devient manifeste en les comparant. On retrouve en effet dans le Dictionnaire de nombreuses définitions issues exactement des propos de Homais, et des mots-vedettes essentiels dans l'histoire des Bovary. C'est que les dictionnaires jouent dans le roman de Flaubert un rôle décisif pour la compréhension du texte. On rencontre à plusieurs reprises Charles Bovary en train d'essayer en vain de se servir de ce genre d'ouvrage. Or, si, dans une perspective référentielle, l'échec de Charles constitue un indice presque redondant de la médiocrité du personnage, dans une perspective textuelle, son ignorance dans l'utilisation des dictionnaires apparaît en revanche comme un véritable mode d'emploi négatif de la lecture du roman.

Summary

Gustave Flaubert was in the middle of writing Madame Bovary when the idea of composing a Dictionnaire des idées reçues came back to his mind. The link between this novel in progress and this project becomes manifest when the two works are compared. In fact, in the Dictionnaire, there are numerous definitions taken directly from Homais, and also from the lexical entries essential to the history of the Bovarys. It happens indeed that dictionaries play a decisive role in understanding the text of Flaubert's nove!. On numerous occasions Charles Bovary tries vainly to make use of dictionaries. But Charles' failure, taken from a referential perspective, constitutes a nearly redundant feature of the mediocrity of his character. However, if we move to a textual point of view, his ignorance in the use of dictionaries appears as a guide to what should never be done when reading the nove!.


Le dictionnaire d'un réfractaire (Vallès)

Résumé

A une époque où le dictionnaire est considéré comme un monument (national), Vallès s'engage à le contester, à le désacraliser. Pour des raisons symboliques d'abord : ses citations constituent l'un des piliers de l'éducation classique du temps fondée sur le principe d'imitation. TI est alors modèle absolu d'écriture et de vie (il s'agit dans ce cas des dictionnaires bilingues grec-français, latin-français). En fait, il perpétue l'inadéquation de la langue à la réalité. Mais Vallès examine aussi les dégâts matériels qu'il cause. Lorsque l'objet de sa critique devient le dictionnaire de la langue française, la désacralisation du Livre passe par la représentation de l'entreprise économique et éditoriale au cœur de laquelle il se situe au XIXe siècle. Et ce dans des pages délirantes où abondent isotopies, polysémies des mots. Mais le dictionnaire sert de repoussoir à l'écriture vallésienne fondée sur l'allusion, le mélange de tons et de registres, le jeu de mots, la désarticulation des expressions figées, la néologie, la forte présence du registre populaire, et surtout l'emploi à l'intérieur du dictionnaire des fausses citations, acte transgressif s'il en est qui s'inscrit dans une problématique plus générale de la trilogie : celle du rapport du texte, de la phrase au nom propre.

Summary

In an age when the dictionary was considered as a (national) monument, Vallès took it upon himself to calI the institution into question and to desecrate il. Primarily for symbolic motives, as the quotations within dictionaries formed one of the pillars of the classical education of the time, founded on the principle of imitation. Thus the dictionary was the absolute model for writing and life (especially in the case of Greek-French and Latin-French bilingual dictionaries). In actual fact, this state of affairs perpetuated the false equation of language to reality. Yet Vallès also scrutinised the material damage caused by dictionaries. When he tumed his critical faculties to the dictionary of the French language, his desecration of the Book touched upon the representation of XIXth century economic and editorial enterprise, at the heart of which lay the dictionary ; on those frenzied pages full of isotopes and multiple meanings. But the dictionary acts as a foil for Vallès's writing, founded as it is on allusion, a mixture of tones and registers, plays on words, disarticulation of clichés, neologisms, a strong influence of popular register, and above all the use in his dictionary of made-up quotations. This last aspect, an act of transgression if ever there was one, has a place in the more general context of a trilogy : the relation between text and sentence and the proper noun.


Les dictionnaires comme instruments de connaissance des littératures africaines

Résumé

Cet article étudie, à partir d'un certain nombre de cas, l'apport que représentent les dictionnaires dans la connaissance des littératures africaines. La présentation alphabétique évite en particulier deux défauts qui apparaissent souvent dans les ouvrages d'histoire littéraire : le finalisme et la hiérarchisation des faits. Mais la forme dictionnairique n'empêche pas pour autant la manifestation d'une certaine subjectivité qui confère parfois à tel ou tel dictionnaire le caractère d'un essai plus que d'une encyclopédie. Le problème est alors de déterminer si cette subjectivité n'est pas plus intéressante que celle qui apparaît dans les ouvrages d'histoire littéraire.

Summary

This paper, based on several typical books, studies what dictionaries can bring to our knowledge of African literatures. The use of alphabetical ordering avoids two drawbacks, which appear frequently in books concerning the history of African literatures : teleology and hierarchical presentation of the facts. But dictionary status does not entail that a book will not involve a bit of subjectivity. Thus, sorne dictionaries are written as essays rather than as encyclopedias. It is necessary then to determine the value of that subjectivity and to compare it with the subjectivity which is present in books concerning literary history.


Les dictionnaires d'auteur. Du pavé au disque compact

Résumé

Comment se repérer dans l'univers si particulier que créent certains auteurs français ? C'est à quoi servent les « dictionnaires d'auteur» que produisent plusieurs éditeurs. Parmi ces ouvrages de documentation et de critique, l'auteur distingue trois catégories, dont il analyse les qualités et les défauts :
1. Les dictionnaires encyclopédiques se proposent de consigner tout le savoir concernant un auteur, sa vie et son œuvre (Balzac, Hugo, Proust). L'ordre alphabétique des notices risque de conduire à une extrême confusion entre la réalité vécue et la fiction.
2. Les dictionnaires conceptuels : la collection dirigée par Alphonse Juilland sélectionne dans l'œuvre des passages remarquables, porteurs d'une « idée ». Pour pallier la confusion entre « concept » et « moyen d'expression », pour réduire la part de subjectivité du médiateur, le dictionnaire des Pensées d'André Breton a introduit la notion de réception dans ces opérations. Il serait nécessaire de concevoir un thésaurus permettant de passer des formes-occurrences aux concepts-clés, afin de comparer les « idées » des divers auteurs.
3. Les dictionnaires de langue sont soit des glossaires des mots difficiles, soit des concordanciers (tels ceux qu'élabore Etienne Brunet) accompagnés d'études lexicométriques. Malheureusement, de tels ouvrages, véritables pavés, ne sont pas suffisamment utilisés et ne servent qu'à des fins modestes, sans rapport avec le, travail qu'ils nécessitent.
Enfin, un nouvel instrument vient de paraître, qui évite les objections précédentes: le CD-ROM. Prenant l'exemple de Discotext 1, produit par le CNRS et la firme Hachette, l'auteur en montre les fonctionnalités nouvelles, entre les deux limites que connaissent tous les moyens d'information que sont le bruit et le silence. Mais le prix d'un tel instrument, le manque de formation des utilisateurs laissent encore de beaux jours aux dictionnaires-papier.

Summary

Finding one's way in the distinctive universes created by certain French authors can be a challenge. Various publishers have produced « author's dictionaries » to help the reader. Among these works, which provide documentation and criticism, three categories are distinguished here and their qualities and faults are analyzed.
1. Encyclopedie dictionaries which propose to gather all the knowledge concerning an author, his life and his works (Balzac, Hugo, Proust). The alphabetical presentation of entries can lead to extreme confusion between biographical data and fiction.
2. Conceptual dictionaries : the series directed by Alphonse Juilland selects remarkable excerpts within an author's works, which present an « idea ». In order to avoid confusion between « concept » and « means of expression », and in order to reduce the degree of subjectivity introduced by the mediator, the dictionary of the Pensées d'André Breton introduces the notion of reception into these operations. It would be necessary to design a thesaurus, providing a passage from occurrences of forms to key concepts, in order to compare the « ideas » of the various authors.
3. The language dictionaries are either glossaries of difficult words, or concordances (such as those developed by Etienne Brunet) with lexicometric studies. However, such studies, filling hefty volumes, are not sufficiently used and only serve modest purposes, completely out of proportion with the work investment they require.
FinaIly, a new instrument has just appeared, which avoids the above-mentioned difficulties, namely CD-ROMs. Taking as an example the Discotext 1, produced by the CNRS and the publisher Hachette, the author shows its new functionalities, between the two limiting boundaries of any informational medium, noise and silence. However, the price of this instrument, and the lack of training of potential users ensure a healthy future for paper-based dictionaries.


Les mille et une ressources d'une base de données textuelles pour le lexicographe

Résumé

De l'utilité d'un corpus de textes littéraires pour l'élaboration d'un dictionnaire général de langue: l'exemple du corpus du Trésor de la langue française, source essentielle de l'illustration en exemples des articles du dictionnaire. Dès le début de la rédaction, quelque cent millions d'occurrences ont été enregistrées et classées informatiquement. Elles constituent le plus grand répertoire électronique textuel existant, vaste creuset où chaque acception, chaque sens, chaque emploi, chaque mot reçoit tout son éclairage (cf. les 137 exemples de amitié).
La valorisation actuelle de ce corpus régulièrement complété, doublé d'un logiciel de base de données à multiples applications (FRANTEXT), est orientée vers une information textuelle organisée, ciblée, référencée, propre à répondre à toutes les curiosités ("Quel nénu(ph/f)ar chez nos écrivains? », « Les représentations de l'alcoolisme dans la société du XIXe siècle finissant », « Quels types de complexes pour le citoyen de 1950 ? », etc.), et source ou appoint possibles pour l'élaboration d'autres dictionnaires généraux, spéciaux ou spécialisés: un dictionnaire historique des citations, un dictionnaire électronique thématique des contextes réalisé dans le cadre des perspectives nouvelles d'exploration par concepts (vers la création assistée par ordinateur de bases de connaissances lexicologiques et de lexiques thématiques). Du trésor des textes au trésor des dictionnaires : un pas que nous aide à franchir l'informatique... et l'imagination des utilisateurs.

Summary

The use to which a corpus of literary texts can be put in making a general language dictionary is amply illustrated by the case of the Trésor de la langue française : the corpus data base provides the essential material for the illustrative examples. The starting point of the dictionary was made when sorne 100 000 000 occurrences were recorded and classified by computer, making up the largest electronic textual repertoire in existence, a huge melting pot in which each acceptation, each meaning, each use, each word is abundantly documented (cf. the 137 examples of amitié (<< friendship »)). <br>What use can be made today of a constantly updated corpus, accessed by a multifunctional software (FRANTEXT) ? Textual information can be organised, defined, referenced and presented so as to answer any conceivable query : « How do writers spell nénu( ph/f)ar ? », « How is alcoholism (alcoolisme) represented in late nineteenth century society ? », « What sort of complexes do 1950's citizens have? », etc. It may also be used to complete or to make up other dictionaries, of general or of specialised interest or scope : a historical quotation dictionary, an elecronic thematic dictionary of contexts, to be elaborated in the new perspectives opened up by the exploration of concepts, with the view of producing computer-aided lexicological knowledge bases and thematic lexica. From a treasury of texts to a treasury of dictionaries : a step forward made possible by the computer... and by the imagination of the user.


La base textuelle de romans québécois : une source pour la lexicographie du français québécois

Résumé

L'équipe du Trésor de la Langue Française au Québec a ressenti le besoin, pour la rédaction du Dictionnaire du français québécois, d'un grand corpus d'exemples contemporains illustrant l'ensemble du lexique québécois et non seulement ses particularismes. Elle a donc décidé d'informatiser, entre autres, une soixantaine de romans, dont une cinqantaine parus dans les trois dernières décennies. Cette communication examine quelques traits lexicaux caractéristiques du corpus tels que les révèle une base de données composée de treize des soixante romans : distribution, polysémie, nombre, genre, syntagmatique, dérivation, sens figurés.

Summary

The Trésor de la langue française au Québec team, engaged in writing the Dictionnaire du français québécois, felt the need for a large corpus of contemporary examples illustrating the Quebec lexicon as a whole and not just its particularities. It therefore decided to capture, among other texts, about sixty novels, fifty of them from the last thirty years. This paper examines a few lexical features, characteristic of the corpus, as revealed by a database comprising thirteen of the sixty novels : distribution, polysemy, number, gender, syntagmatics, derivation, figurative meanings.


Clefs d'exploitation pour les citations du Robert électronique

Résumé

Le Robert électronique est un ensemble d'outils d'aide à la rédaction de textes français sur disque optique compact (CD-ROM) ayant pour base le Grand Robert de la langue française. Les 158636 citations qui illustrent les articles ont été regroupées en un fichier que l'on peut interroger à l'aide de clefs. Les recherches portent sur les auteurs ou les œuvres qui figurent en Référence ou sur les mots du texte des Citations. Les opérateurs ET 1 / OU / SANS permettent d'affiner les choix de cooccurrence et d'exclusion désirés. On peut ainsi - entre autres - vérifier l'orthographe de noms d'auteurs et de titres d'œuvres, retrouver une citation en partie oubliée, illustrer le thème d'une conférence ou d'un article et faire des études comparatives de champs sémantiques entre plusieurs auteurs.

Summary

The Robert électronique is a set of tools on CD-ROM providing assistance in writing texts in French. It is based on the ninevolume monolingual French dictionary Le Grand Robert de la langue française. The 158 636 citations which illustrate the entries have been gathered in a file which can be accessed through search keys. The search can be made on authors or works making up the reference, or on the words in the body of the citations. Boolean operators (AND / OR / WITHOUT) enable users to refine their selection. These keys can be used - among other things - to check the spelling of the names of authors or the titles of works, to find the full accurate text of a partly-forgotten citation, to illustrate the theme of a lecture or an article and to make a comparative study of semantic fields between several authors.