Mondialement reconnue, l'œuvre du réalisateur ukrainien Sergueï Loznitsa s'impose comme l'une des plus singulières et des plus novatrices du champ cinématographique contemporain. Ces dernières années, la multiplication des longs métrages et leur sélection dans les plus grands festivals internationaux (Cannes, Venise et Berlin) ont assuré à son travail un ample rayonnement. Bien qu'en France ses premiers documentaires aient été diffusés dès le début des années 2000, ses films ont longtemps circulé de manière confidentielle et semblaient réservés à un public d'initiés. Aujourd’hui, ce cinéaste est l’auteur d’une œuvre devenue incontournable qui comporte plus de 28 films, courts et longs. Cet ouvrage collectif en propose une première étude globale et approfondie articulant divers points de vue et approches (historique, esthétique, critique, analytique) à travers les textes des quinze contributeurs. L’ouvrage inclut également la transcription d’une masterclass et d’une rencontre avec le cinéaste.
Échange autour de l'ouvrage, entre Céline Gailleurd, Damien Marguet, Eugénie Zvonkine et Samir Ardjoum, sur la chaîne Youtube « Microciné Revue de cinéma et de télévision ».
Eugenie Zvonkine est maitresse de conférences HDR en cinéma à l'Université Paris 8, co-directrice du laboratoire Esthétique, Sciences et Technologies du Cinéma et de l’Audiovisuel et membre junior de l’Institut universitaire de France. Elle a publié trois ouvrages individuels, dirige et codirige deux ouvrages collectifs sur le cinéma soviétique et postsoviétique. Elle est également l’auteur de nombreux articles sur le sujet et collabore de façon régulière a des revues telles que Studies in Russian and Soviet Cinema ou Les Cahiers du cinéma. Interprète et traductrice, elle a sous-titre Funérailles d’Etat pour l’avant-première française du film.
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Édité par Olga Kobryn, Macha Ovtchinnikova, Eugénie Zvonkine
Comment le cinéma russe contemporain repense son passé soviétique et s'inscrit dans la Russie d’aujourd’hui ? Comment il négocie sa place face aux goûts des spectateurs et aux exigences étatiques ? Comment il invente ou réinvente ses formes génériques et quelle place il laisse aux cinéastes singuliers et à leurs univers cinématographiques ?
Cet ouvrage présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel) sous l'angle de plusieurs disciplines : les études cinématographiques et culturelles, la traductologie et la psychologie cognitive.