En invitant à penser la traduction à la lumière des grands enjeux contemporains, ce numéro permet de mettre au jour les différentes philosophies du langage que draine toujours plus ou moins implicitement tout travail de traduction. Dans ce dossier où résonnent, en français, des voix différentes, issues d'aires géographiques et culturelles très diverses, la notion de traduction se révèle aussi comme dispositif capable d’interroger le réel de façon souvent productive et parfois innovante et, partant, comme outil politique à saisir.
Avant-propos
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri
Introduction
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri
Traduire : du possible au transpossible. Pour une phénoménologie de la traduction
Antonino Mazzù
Compliquer la structure ? Sur un enjeu des paradigmes de la traduction
Ginevra Martina Venier
À propos de la thermodynamique de la traduction
Kobus Marais
Historicité et fictionnalité : la traduction des titres d'expositions internationales dans les musées japonais
Yoshiko Suto
À propos de la violence de la traduction
Marcelo Jacques de Moraes
L'histoire des idées au prisme de ses traductions. L'exemple de la Medientheorie (Heidegger/Foucault/Kittler)
Franziska Humphreys
Asymétrie et brisure de la traduction. Une réflexion à partir de la langue chez Martin Heidegger
Mădălina Guzun
La traduction est-elle la preuve de l’universalité d’une philosophie ?
Yijing Zhang
La traduction, l’éthique et l’imprévisible relation : repenser la traduction avec Édouard Glissant
Alenka Ambrož
Traduction comme hermeneuma ou comme relation. Réflexions sur un exemple de différence épistémique
Angelo Vannini