Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530
La traductologie de corpus
Titre La traductologie de corpus
Édition Première édition
Auteur Rudy Loock
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 410 Linguistics
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 02 novembre 2016
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CF      93 Classification thématique Thema: CFP
 


Support Livre broché
Nb de pages 262 p.
ISBN-10 2757413910
ISBN-13 978-2-7574-1391-3
GTIN13 (EAN13) 9782757413913
Référence 1688
Date de publication 02 novembre 2016
Nombre de pages de contenu principal 262
Format 16 x 24 x 1,4 cm
Poids 424 gr
Prix 26,00 €
 


Support PDF
Nb de pages 262 p.
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-1557-3
ISBN-13 978-2-7574-1557-3
GTIN13 (EAN13) 9782757415573
Référence 1688P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757413913
Date de publication 05 décembre 2016
Publication , France
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 262
Illustrations
15 tableaux
47 graphiques
22 illustrations, couleur
Prix 19,00 €
 

Description

L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.

Sommaire

Introduction

Partie I. 
De la linguistique à la traductologie de corpus : définitions

Chapitre 1. La linguistique de corpus
1. Qu'est-ce qu'un corpus ?
2. Une approche de la langue par les données
3. L’approche corpus-based et l’approche corpus-driven
4. Le développement et la montée en puissance des corpus
5. Conclusion

Chapitre 2. La traductologie
1. Une discipline encore toute jeune
2. Traductologie « pure » et traductologie « appliquée »
3. Conclusion

Chapitre 3. La traductologie de corpus
1. Définition
2. Baker (1993) : l’article fondateur
3. Quels enjeux pour quelle (r)évolution ?
4. Un regain d’intérêt pour la linguistique contrastive
5. Les corpus comme outils d’aide à la traduction : l’« autre » traductologie de corpus
6. Corpus et formation des traducteurs
7. Conclusion

Chapitre 4. Les différents types de corpus
1. Les corpus bruts et les corpus annotés
2. Les corpus monolingues
3. Les corpus multilingues
4. Les corpus officiels et les corpus « maison »
5. Les corpus comparables et parallèles
6. Les autres outils à base de corpus
7. Les corpus d’apprenants
8. Conclusion

Partie II. 
Exploitation des corpus comme outils de TAO et de recherche en traductologie

Chapitre 5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur
1. L’observation de la langue source
2. L’observation de la langue cible
3. Les différences inter-langagières
4. Les corpus parallèles comme sources d’inspiration
5. Questions d’ergonomie
6. Conclusion

Chapitre 6. Les corpus comme outils de recherche en traductologie
1. De l’observation à la théorie
2. Les différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite
3. Les enjeux interprétatifs
4. Différences intra-langagières et qualité
5. Conclusion

Conclusion générale

Index
Références
Droits de reproduction